1 N ow all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
Todos los recaudadores de impuestos y los pecadores se acercaban a Jesús para oírle;
2 T he Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: Este recibe a los pecadores y come con ellos.
3 H e told them this parable.
Entonces El les refirió esta parábola, diciendo:
4 “ Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
¿ Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y una de ellas se pierde, no deja las noventa y nueve en el campo y va tras la que está perdida hasta que la halla?
5 W hen he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
Al encontrar la, la pone sobre sus hombros, gozoso;
6 W hen he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
y cuando llega a su casa, reúne a los amigos y a los vecinos, diciéndoles: “Alegraos conmigo, porque he hallado mi oveja que se había perdido.”
7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
Os digo que de la misma manera, habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente que por noventa y nueve justos que no necesitan arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
8 O r what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
¿O qué mujer, si tiene diez monedas de plata y pierde una moneda, no enciende una lámpara y barre la casa y busca con cuidado hasta hallar la ?
9 W hen she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
Cuando la encuentra, reúne a las amigas y vecinas, diciendo: “Alegraos conmigo porque he hallado la moneda que había perdido.”
10 E ven so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
De la misma manera, os digo, hay gozo en la presencia de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente. Parábola del hijo pródigo
11 H e said, “A certain man had two sons.
Y Jesús dijo: Cierto hombre tenía dos hijos;
12 T he younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
y el menor de ellos le dijo al padre: “Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde.” Y él les repartió sus bienes.
13 N ot many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
No muchos días después, el hijo menor, juntándolo todo, partió a un país lejano, y allí malgastó su hacienda viviendo perdidamente.
14 W hen he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
Cuando lo había gastado todo, vino una gran hambre en aquel país, y comenzó a pasar necesidad.
15 H e went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
Entonces fue y se acercó a uno de los ciudadanos de aquel país, y él lo mandó a sus campos a apacentar cerdos.
16 H e wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
Y deseaba llenarse el estómago de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba nada.
17 B ut when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
Entonces, volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos de los trabajadores de mi padre tienen pan de sobra, pero yo aquí perezco de hambre!
18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
“Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y ante ti;
19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo; hazme como uno de tus trabajadores.’”
20 “ He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
Y levantándose, fue a su padre. Y cuando todavía estaba lejos, su padre lo vio y sintió compasión por él, y corrió, se echó sobre su cuello y lo besó.
21 T he son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven, and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
Y el hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y ante ti; ya no soy digno de ser llamado hijo tuyo.”
22 “ But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and shoes on his feet.
Pero el padre dijo a sus siervos: “Pronto; traed la mejor ropa y vestidlo, y poned un anillo en su mano y sandalias en los pies;
23 B ring the fattened calf, kill it, and let us eat, and celebrate;
y traed el becerro engordado, matad lo, y comamos y regocijémonos;
24 f or this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ They began to celebrate.
porque este hijo mío estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.” Y comenzaron a regocijarse.
25 “ Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
Y su hijo mayor estaba en el campo, y cuando vino y se acercó a la casa, oyó música y danzas.
26 H e called one of the servants to him, and asked what was going on.
Y llamando a uno de los criados, le preguntó qué era todo aquello.
27 H e said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
Y él le dijo: “Tu hermano ha venido, y tu padre ha matado el becerro engordado porque lo ha recibido sano y salvo.”
28 B ut he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
Entonces él se enojó y no quería entrar. Salió su padre y le rogaba que entrara.
29 B ut he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
Pero respondiendo él, le dijo al padre: “Mira, por tantos años te he servido y nunca he desobedecido ninguna orden tuya, y sin embargo, nunca me has dado un cabrito para regocijarme con mis amigos;
30 B ut when this, your son, came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, mataste para él el becerro engordado.”
31 “ He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
Y él le dijo: “Hijo mío, tú siempre has estado conmigo, y todo lo mío es tuyo.
32 B ut it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’”
“Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque éste, tu hermano, estaba muerto y ha vuelto a la vida; estaba perdido y ha sido hallado.”