Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 I mmediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.

Muy de mañana, los principales sacerdotes prepararon enseguida una reunión con los ancianos, los escribas y todo el concilio; y atando a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.

2 P ilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”

Pilato le preguntó: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Respondiendo El, le dijo: Tú lo dices.

3 T he chief priests accused him of many things.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 P ilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”

De nuevo Pilato le preguntó, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te acusan.

5 B ut Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.

Pero Jesús no respondió nada más; de modo que Pilato estaba asombrado. Jesús o Barrabás

6 N ow at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.

Ahora bien, en cada fiesta él acostumbraba soltarles un preso, el que ellos pidieran.

7 T here was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.

Y uno llamado Barrabás había sido encarcelado con los sediciosos que habían cometido homicidio en la insurrección.

8 T he multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.

Y subiendo la multitud, comenzó a pedirle que hiciera como siempre les había hecho.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

Entonces Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.

Porque sabía que los principales sacerdotes le habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.

Pero los principales sacerdotes incitaron a la multitud para que le pidiera que en vez de Jesús les soltara a Barrabás.

12 P ilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”

Y Pilato, tomando de nuevo la palabra, les decía: ¿Qué haré, entonces, con el que llamáis el Rey de los judíos?

13 T hey cried out again, “Crucify him!”

Ellos le respondieron a gritos: ¡Crucifícale!

14 P ilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”

Y Pilato les decía: ¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho? Y ellos gritaban aún más: ¡Crucifícale!

15 P ilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.

Pilato, queriendo complacer a la multitud, les soltó a Barrabás; y después de hacer azotar a Jesús, le entregó para que fuera crucificado. Los soldados se mofan de Jesús

16 T he soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.

Entonces los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al Pretorio, y convocaron a toda la cohorte romana.

17 T hey clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.

Le vistieron de púrpura, y después de tejer una corona de espinas, se la pusieron;

18 T hey began to salute him, “Hail, King of the Jews!”

y comenzaron a vitorearle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hey struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.

Le golpeaban la cabeza con una caña y le escupían, y poniéndose de rodillas le hacían reverencias.

20 W hen they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.

Y después de haberse burlado de El, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacaron para crucificarle.

21 T hey compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.

Y obligaron a uno que pasaba y que venía del campo, Simón de Cirene, el padre de Alejandro y Rufo, a que llevara la cruz de Jesús. La crucifixión

22 T hey brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”

Le llevaron al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 T hey offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.

Y trataron de darle vino mezclado con mirra, pero El no lo tomó.

24 C rucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.

Cuando le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando suertes sobre ellos para decidir lo que cada uno tomaría.

25 I t was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 T he superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”

Y la inscripción de la acusación contra El decía: EL REY DE LOS JUDIOS.

27 W ith him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.

Crucificaron con El a dos ladrones; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 T he Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”

Y se cumplió la Escritura que dice: Y con los transgresores fue contado.

29 T hose who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,

Y los que pasaban le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Bah! Tú que destruyes el templo y en tres días lo reedificas,

30 s ave yourself, and come down from the cross!”

¡sálvate a ti mismo descendiendo de la cruz!

31 L ikewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.

De igual manera, también los principales sacerdotes junto con los escribas, burlándose de El entre ellos, decían: A otros salvó, a sí mismo no puede salvarse.

32 L et the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.

Que este Cristo, el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, para que veamos y creamos. Y los que estaban crucificados con El también le insultaban. Muerte de Jesús

33 W hen the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Cuando llegó la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A t the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”

Y a la hora novena Jesús exclamó con fuerte voz: Eloi, Eloi, ¿lema sabactani ?, que traducido significa, Dios mio, Dios mio, ¿por que me has abandonado ?

35 S ome of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”

Algunos de los que estaban allí, al oír lo, decían: Mirad, a Elías llama.

36 O ne ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”

Entonces uno corrió y empapó una esponja en vinagre, y poniéndola en una caña, le dio a beber, diciendo: Dejad, veamos si Elías viene a bajarle.

37 J esus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.

Y Jesús, dando un fuerte grito, expiró.

38 T he veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos, de arriba abajo.

39 W hen the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Viendo el centurión que estaba frente a El, la manera en que expiró, dijo: En verdad este hombre era Hijo de Dios.

40 T here were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Había también unas mujeres mirando de lejos, entre las que estaban María Magdalena, María, la madre de Jacobo el menor y de José, y Salomé,

41 w ho, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.

las cuales cuando Jesús estaba en Galilea, le seguían y le servían; y había muchas otras que habían subido con El a Jerusalén. Sepultura de Jesús

42 W hen evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,

Ya al atardecer, como era el día de la preparación, es decir, la víspera del día de reposo,

43 J oseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.

vino José de Arimatea, miembro prominente del concilio, que también esperaba el reino de Dios; y llenándose de valor, entró adonde estaba Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.

Pilato se sorprendió de que ya hubiera muerto, y llamando al centurión, le preguntó si ya estaba muerto.

45 W hen he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.

Y comprobando esto por medio del centurión, le concedió el cuerpo a José,

46 H e bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.

quien compró un lienzo de lino, y bajándole de la cruz, le envolvió en el lienzo de lino y le puso en un sepulcro que había sido excavado en la roca; e hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.

47 M ary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.

Y María Magdalena y María, la madre de José, miraban para saber dónde le ponían.