Matthew 9 ~ Mateo 9

picture

1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.

Y subiendo Jesús en una barca, pasó al otro lado y llegó a su ciudad.

2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”

Y le trajeron un paralítico echado en una camilla; y Jesús, viendo la fe de ellos, dijo al paralítico: Anímate, hijo, tus pecados te son perdonados.

3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”

Y algunos de los escribas decían para sí: Este blasfema.

4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

Y Jesús, conociendo sus pensamientos, dijo: ¿Por qué pensáis mal en vuestros corazones?

5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’

Porque, ¿qué es más fácil, decir: “Tus pecados te son perdonados”, o decir: “Levántate, y anda ”?

6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”

Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (entonces dijo al paralítico ): Levántate, toma tu camilla y vete a tu casa.

7 H e arose and departed to his house.

Y él levantándose, se fue a su casa.

8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.

Pero cuando las multitudes vieron esto, sintieron temor, y glorificaron a Dios, que había dado tal poder a los hombres. Llamamiento de Mateo y la cena en su casa

9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.

Cuando Jesús se fue de allí, vio a un hombre llamado Mateo, sentado en la oficina de los tributos, y le dijo: ¡Sígueme! Y levantándose, le siguió.

10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.

Y sucedió que estando El sentado a la mesa en la casa, he aquí, muchos recaudadores de impuestos y pecadores llegaron y se sentaron a la mesa con Jesús y sus discípulos.

11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”

Y cuando vieron esto, los fariseos dijeron a sus discípulos: ¿Por qué come vuestro Maestro con los recaudadores de impuestos y pecadores ?

12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.

Al oír El esto, dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los que están enfermos.

13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”

Mas id, y aprended lo que significa: “ Misericordia quiero y no sacrificio ”; porque no he venido a llamar a justos, sino a pecadores. Pregunta sobre el ayuno

14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

Entonces se le acercaron los discípulos de Juan, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos, pero tus discípulos no ayunan?

15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

Y Jesús les dijo: ¿Acaso los acompañantes del novio pueden estar de luto mientras el novio está con ellos? Pero vendrán días cuando el novio les será quitado, y entonces ayunarán.

16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.

Y nadie pone un remiendo de tela nueva en un vestido viejo; porque el remiendo al encogerse tira del vestido y se produce una rotura peor.

17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos, porque entonces los odres se revientan, el vino se derrama y los odres se pierden; sino que se echa vino nuevo en odres nuevos, y ambos se conservan. Curación de una mujer y resurrección de la hija de un oficial

18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”

Mientras les decía estas cosas, he aquí, vino un oficial de la sinagoga y se postró delante de El, diciendo: Mi hija acaba de morir; pero ven y pon tu mano sobre ella, y vivirá.

19 J esus got up and followed him, as did his disciples.

Y levantándose Jesús, lo siguió, y también sus discípulos.

20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;

Y he aquí, una mujer que había estado sufriendo de flujo de sangre por doce años, se le acercó por detrás y tocó el borde de su manto;

21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”

pues decía para sí: Si tan sólo toco su manto, sanaré.

22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

Pero Jesús, volviéndose y viéndola, dijo: Hija, ten ánimo, tu fe te ha sanado. Y al instante la mujer quedó sana.

23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,

Cuando entró Jesús en la casa del oficial, y vio a los flautistas y al gentío en ruidoso desorden,

24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.

les dijo: Retiraos, porque la niña no ha muerto, sino que está dormida. Y se burlaban de El.

25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.

Pero cuando habían echado fuera a la gente, El entró y la tomó de la mano; y la niña se levantó.

26 T he report of this went out into all that land.

Y esta noticia se difundió por toda aquella tierra. Curación de dos ciegos y un mudo

27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”

Al irse Jesús de allí, dos ciegos le siguieron, gritando y diciendo: ¡Hijo de David, ten misericordia de nosotros!

28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”

Y después de haber entrado en la casa, se acercaron a El los ciegos, y Jesús les dijo: ¿Creéis que puedo hacer esto? Ellos le respondieron: Sí, Señor.

29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”

Entonces les tocó los ojos, diciendo: Hágase en vosotros según vuestra fe.

30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”

Y se les abrieron los ojos. Y Jesús les advirtió rigurosamente, diciendo: Mirad que nadie lo sepa.

31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.

Pero ellos, en cuanto salieron, divulgaron su fama por toda aquella tierra.

32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.

Y al salir ellos de allí, he aquí, le trajeron un mudo endemoniado.

33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”

Y después que el demonio había sido expulsado, el mudo habló; y las multitudes se maravillaban, y decían: Jamás se ha visto cosa igual en Israel.

34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”

Pero los fariseos decían: El echa fuera los demonios por el príncipe de los demonios. Ministerio de Jesús

35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.

Y Jesús recorría todas las ciudades y aldeas, enseñando en las sinagogas de ellos, proclamando el evangelio del reino y sanando toda enfermedad y toda dolencia.

36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.

Y viendo las multitudes, tuvo compasión de ellas, porque estaban angustiadas y abatidas como ovejas que no tienen pastor.

37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.

Entonces dijo a sus discípulos: La mies es mucha, pero los obreros pocos.

38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”

Por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.