1 H e entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
2 B ehold, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, “Son, cheer up! Your sins are forgiven you.”
Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado em sua maca. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados”.
3 B ehold, some of the scribes said to themselves, “This man blasphemes.”
Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Este homem está blasfemando!”
4 J esus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?
Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: “Por que vocês pensam maldosamente em seu coração?
5 F or which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven;’ or to say, ‘Get up, and walk?’
Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 B ut that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” (then he said to the paralytic), “Get up, and take up your mat, and go up to your house.”
Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados” — disse ao paralítico: “Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa”.
7 H e arose and departed to his house.
Ele se levantou e foi.
8 B ut when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such authority to men.
Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens. O Chamado de Mateus
9 A s Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, “Follow me.” He got up and followed him.
Saindo, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: “Siga-me”. Mateus levantou-se e o seguiu.
10 A s he sat in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e “pecadores”.
11 W hen the Pharisees saw it, they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”
Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: “Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’?”
12 W hen Jesus heard it, he said to them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
Ouvindo isso, Jesus disse: “Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 B ut you go and learn what this means: ‘I desire mercy, and not sacrifice,’ for I came not to call the righteous, but sinners to repentance.”
Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores”. Jesus é Interrogado acerca do Jejum
14 T hen John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: “Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não?”
15 J esus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
Jesus respondeu: “Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 N o one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
“Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 N either do people put new wine into old wine skins, or else the skins would burst, and the wine be spilled, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wine skins, and both are preserved.”
Nem se põe vinho novo em vasilha de couro velha; se o fizer, a vasilha rebentará, o vinho se derramará e a vasilha se estragará. Ao contrário, põe-se vinho novo em vasilha de couro nova; e ambos se conservam”. O Poder de Jesus sobre a Doença e a Morte
18 W hile he told these things to them, behold, a ruler came and worshiped him, saying, “My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live.”
Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: “Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá”.
19 J esus got up and followed him, as did his disciples.
Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 B ehold, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 f or she said within herself, “If I just touch his garment, I will be made well.”
pois dizia a si mesma: “Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada”.
22 B ut Jesus, turning around and seeing her, said, “Daughter, cheer up! Your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.
Voltando-se, Jesus a viu e disse: “Ânimo, filha, a sua fé a curou! ” E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 W hen Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 h e said to them, “Make room, because the girl isn’t dead, but sleeping.” They were ridiculing him.
disse: “Saiam! A menina não está morta, mas dorme”. Todos começaram a rir dele.
25 B ut when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 T he report of this went out into all that land.
A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região. A Cura de Dois Cegos e de Um Mudo
27 A s Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, “Have mercy on us, son of David!”
Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: “Filho de Davi, tem misericórdia de nós!”
28 W hen he had come into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They told him, “Yes, Lord.”
Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso?” Eles responderam: “Sim, Senhor!”
29 T hen he touched their eyes, saying, “According to your faith be it done to you.”
E ele, tocando nos olhos deles, disse: “Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm!”
30 T heir eyes were opened. Jesus strictly commanded them, saying, “See that no one knows about this.”
E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: “Cuidem para que ninguém saiba disso”.
31 B ut they went out and spread abroad his fame in all that land.
Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 A s they went out, behold, a mute man who was demon possessed was brought to him.
Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 W hen the demon was cast out, the mute man spoke. The multitudes marveled, saying, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: “Nunca se viu nada parecido em Israel!”
34 B ut the Pharisees said, “By the prince of the demons, he casts out demons.”
Mas os fariseus diziam: “É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios”. Poucos São os Trabalhadores
35 J esus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the Kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 B ut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 T hen he said to his disciples, “The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
Então disse aos seus discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 P ray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.”
Peçam, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita”.