1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 T herefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram!”
3 T herefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 T hey both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 S tooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 T hen Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
A seguir, Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 a nd the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 S o then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 F or as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
(Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.) Jesus Aparece a Maria Madalena
10 S o the disciples went away again to their own homes.
Os discípulos voltaram para casa.
11 B ut Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 T hey told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Disse ele: “Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei”.
16 J esus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
Jesus lhe disse: “Maria!” Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: “Rabôni!” (que significa “Mestre!”).
17 J esus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Jesus disse: “Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês”.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: “Eu vi o Senhor!” E contou o que ele lhe dissera. Jesus Aparece aos Discípulos
19 W hen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
20 W hen he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 J esus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
Novamente Jesus disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 W hen he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
E com isso, soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 I f you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados”. Jesus Aparece a Tomé
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
Os outros discípulos lhe disseram: “Vimos o Senhor!” Mas ele lhes disse: “Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei”.
26 A fter eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”
27 T hen he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
E Jesus disse a Tomé: “Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia”.
28 T homas answered him, “My Lord and my God!”
Disse-lhe Tomé: “Senhor meu e Deus meu!”
29 J esus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
Então Jesus lhe disse: “Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram”.
30 T herefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 b ut these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.