1 N ow on the first day of the week, Mary Magdalene went early, while it was still dark, to the tomb, and saw the stone taken away from the tomb.
No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 T herefore she ran and came to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and said to them, “They have taken away the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have laid him!”
Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 T herefore Peter and the other disciple went out, and they went toward the tomb.
Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 T hey both ran together. The other disciple outran Peter, and came to the tomb first.
Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 S tooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 T hen Simon Peter came, following him, and entered into the tomb. He saw the linen cloths lying,
Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 a nd the cloth that had been on his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar ã parte.
8 S o then the other disciple who came first to the tomb also entered in, and he saw and believed.
Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 F or as yet they didn’t know the Scripture, that he must rise from the dead.
Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 S o the disciples went away again to their own homes.
Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 B ut Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb,
Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 a nd she saw two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um ã cabeceira e outro aos pés.
13 T hey told her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu- lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 W hen she had said this, she turned around and saw Jesus standing, and didn’t know that it was Jesus.
Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 J esus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 J esus said to her, “Mary.” She turned and said to him, “Rabboni!” which is to say, “Teacher!”
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni! - que quer dizer, Mestre.
17 J esus said to her, “Don’t hold me, for I haven’t yet ascended to my Father; but go to my brothers, and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 M ary Magdalene came and told the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor! - e que ele lhe dissera estas coisas.
19 W hen therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them, “Peace be to you.”
Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 W hen he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 J esus therefore said to them again, “Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you.”
Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 W hen he had said this, he breathed on them, and said to them, “Receive the Holy Spirit!
E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 I f you forgive anyone’s sins, they have been forgiven them. If you retain anyone’s sins, they have been retained.”
Âqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e
24 B ut Thomas, one of the twelve, called Didymus, wasn’t with them when Jesus came.
Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 T he other disciples therefore said to him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.”
Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 A fter eight days again his disciples were inside, and Thomas was with them. Jesus came, the doors being locked, and stood in the middle, and said, “Peace be to you.”
Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 T hen he said to Thomas, “Reach here your finger, and see my hands. Reach here your hand, and put it into my side. Don’t be unbelieving, but believing.”
Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 T homas answered him, “My Lord and my God!”
Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 J esus said to him, “Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 T herefore Jesus did many other signs in the presence of his disciples, which are not written in this book;
Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 b ut these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in his name.
estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.