1 J acob went on his way, and the angels of God met him.
Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 W hen he saw them, Jacob said, “This is God’s army.” He called the name of that place Mahanaim.
Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou
3 J acob sent messengers in front of him to Esau, his brother, to the land of Seir, the field of Edom.
Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, ã terra de Seir, o território de Edom,
4 H e commanded them, saying, “This is what you shall tell my lord, Esau: ‘This is what your servant, Jacob, says. I have lived as a foreigner with Laban, and stayed until now.
tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 I have cattle, donkeys, flocks, male servants, and female servants. I have sent to tell my lord, that I may find favor in your sight.’”
e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 T he messengers returned to Jacob, saying, “We came to your brother Esau. Not only that, but he comes to meet you, and four hundred men with him.”
Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 T hen Jacob was greatly afraid and was distressed. He divided the people who were with him, and the flocks, and the herds, and the camels, into two companies;
Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 a nd he said, “If Esau comes to the one company, and strikes it, then the company which is left will escape.”
pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 J acob said, “God of my father Abraham, and God of my father Isaac, Yahweh, who said to me, ‘Return to your country, and to your relatives, and I will do you good,’
Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 I am not worthy of the least of all the loving kindnesses, and of all the truth, which you have shown to your servant; for with just my staff I crossed over this Jordan; and now I have become two companies.
Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 P lease deliver me from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he come and strike me, and the mothers with the children.
Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Y ou said, ‘I will surely do you good, and make your offspring as the sand of the sea, which can’t be numbered because there are so many.’”
Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 H e stayed there that night, and took from that which he had with him, a present for Esau, his brother:
Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 t wo hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 t hirty milk camels and their colts, forty cows, ten bulls, twenty female donkeys and ten foals.
trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 H e delivered them into the hands of his servants, every herd by itself, and said to his servants, “Pass over before me, and put a space between herd and herd.”
Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 H e commanded the foremost, saying, “When Esau, my brother, meets you, and asks you, saying, ‘Whose are you? Where are you going? Whose are these before you?’
E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 T hen you shall say, ‘They are your servant, Jacob’s. It is a present sent to my lord, Esau. Behold, he also is behind us.’”
Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás dé nos.
19 H e commanded also the second, and the third, and all that followed the herds, saying, “This is how you shall speak to Esau, when you find him.
Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 Y ou shall say, ‘Not only that, but behold, your servant, Jacob, is behind us.’” For, he said, “I will appease him with the present that goes before me, and afterward I will see his face. Perhaps he will accept me.”
E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 S o the present passed over before him, and he himself stayed that night in the camp.
Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 H e rose up that night, and took his two wives, and his two servants, and his eleven sons, and crossed over the ford of the Jabbok.
Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 H e took them, and sent them over the stream, and sent over that which he had.
Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 J acob was left alone, and wrestled with a man there until the breaking of the day.
Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 W hen he saw that he didn’t prevail against him, he touched the hollow of his thigh, and the hollow of Jacob’s thigh was strained, as he wrestled.
Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 T he man said, “Let me go, for the day breaks.” Jacob said, “I won’t let you go, unless you bless me.”
Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 H e said to him, “What is your name?” He said, “Jacob”.
Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 H e said, “Your name will no longer be called Jacob, but Israel; for you have fought with God and with men, and have prevailed.”
Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 J acob asked him, “Please tell me your name.” He said, “Why is it that you ask what my name is?” He blessed him there.
Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 J acob called the name of the place Peniel: for, he said, “I have seen God face to face, and my life is preserved.”
Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 T he sun rose on him as he passed over Peniel, and he limped because of his thigh.
E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 T herefore the children of Israel don’t eat the sinew of the hip, which is on the hollow of the thigh, to this day, because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew of the hip.
Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.