Genesis 4 ~ Gênesis 4

picture

1 T he man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado ã luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.

2 A gain she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Tornou a dar ã luz a um filho - a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.

3 A s time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.

4 A bel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,

5 b ut he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.

6 Y ahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?

7 I f you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz ã porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.

8 C ain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.

9 Y ahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?

10 Y ahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.

11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.

12 F rom now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.

13 C ain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.

14 B ehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.

15 Y ahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.

16 C ain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.

17 C ain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu ã luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.

18 T o Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meüjael, e Meüjael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.

19 L amech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.

20 A dah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

E Ada deu ã luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.

21 H is brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.

22 Z illah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naama.

23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.

24 I f Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”

Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.

25 A dam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu ã luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.

26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.