Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.

São estas as jornadas dos filhos de Israel, pelas quais saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob o comando de Moisés e Arão.

2 M oses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Yahweh. These are their journeys according to their goings out.

Moisés registrou os pontos de partida, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas segundo os pontos de partida:

3 T hey traveled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,

Partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do mês; no dia seguinte ao da páscoa saíram os filhos de Israel afoitamente ã vista de todos os egípcios,

4 w hile the Egyptians were burying all their firstborn, whom Yahweh had struck among them. Yahweh also executed judgments on their gods.

enquanto estes enterravam a todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles, havendo o senhor executado juízos também contra os seus deuses.

5 T he children of Israel traveled from Rameses, and encamped in Succoth.

Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.

6 T hey traveled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.

Partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está na extremidade do deserto.

7 T hey traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.

Partiram de Etã, e voltando a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, acamparam-se diante de Migdol.

8 T hey traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

Partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto; e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.

9 T hey traveled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.

Partiram de Mara, e vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.

10 T hey traveled from Elim, and encamped by the Red Sea.

Partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.

11 T hey traveled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.

Partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.

12 T hey traveled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

Partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.

13 T hey traveled from Dophkah, and encamped in Alush.

Partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.

14 T hey traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água para o povo beber.

15 T hey traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.

16 T hey traveled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.

Partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.

17 T hey traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.

Partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam-se em Hazerote.

18 T hey traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

Partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritma.

19 T hey traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.

Partiram de Ritma, e acamparam-se em Rimom-Pérez.

20 T hey traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.

Partiram de Rimom-Pérez, e acamparam-se em Libna.

21 T hey traveled from Libnah, and encamped in Rissah.

Partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.

22 T hey traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.

Partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.

23 T hey traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.

Partiram de Queelata, e acamparam-se no monte Sefer.

24 T hey traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.

Partiram do monte Sefer, e acamparam-se em Harada.

25 T hey traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.

Partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.

26 T hey traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.

Partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.

27 T hey traveled from Tahath, and encamped in Terah.

Partiram de Taate, e acamparam-se em Tera.

28 T hey traveled from Terah, and encamped in Mithkah.

Partiram de Tera, e acamparam-se em Mitca.

29 T hey traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.

Partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.

30 T hey traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

Partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.

31 T hey traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.

Partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.

32 T hey traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.

Partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.

33 T hey traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.

Partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.

34 T hey traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.

Partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.

35 T hey traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.

Partiram de Abrona, e acamparam-se em Eziom-Geber.

36 T hey traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.

Partiram de Eziom-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.

37 T hey traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.

Partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.

38 A aron the priest went up into Mount Hor at the commandment of Yahweh, and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.

Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor, e ali morreu no quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no quinto mês, no primeiro dia do mês.

39 A aron was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.

E Arão tinha cento e vinte e três anos de idade, quando morreu no monte Hor.

40 T he Canaanite, the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

Ora, o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, ouviu que os filhos de Israel chegavam.

41 T hey traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.

Partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.

42 T hey traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.

Partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.

43 T hey traveled from Punon, and encamped in Oboth.

Partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.

44 T hey traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.

Partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, na fronteira de Moabe.

45 T hey traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.

Partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.

46 T hey traveled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.

Partiram de Dibom-Fade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.

47 T hey traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.

48 T hey traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

seu pai. de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó;

49 T hey encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.

isto é, acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.

50 Y ahweh spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,

Também disse o Senhor a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:

51 S peak to the children of Israel, and tell them, “When you pass over the Jordan into the land of Canaan,

Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,

52 t hen you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.

lançareis fora todos os habitantes da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pedras em que há figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;

53 Y ou shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.

e tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto a vós vos tenho dado esta terra para a possuirdes.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

Herdareis a terra por meio de sortes, segundo as vossas famílias: ã família que for grande, dareis uma herança maior, e ã família que for pequena, dareis uma herança menor; o lugar que por sorte sair para alguém, esse lhe pertencerá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.

Mas se não lançardes fora os habitantes da terra de diante de vós, os que deixardes ficar vos serão como espinhos nos olhos, e como abrolhos nas ilhargas, e vos perturbarão na terra em que habitardes;

56 I t shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

e eu vos farei a vós como pensei em fazer-lhes a eles.