1 W hen Rachel saw that she bore Jacob no children, Rachel envied her sister. She said to Jacob, “Give me children, or else I will die.”
Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro.
2 J acob’s anger burned against Rachel, and he said, “Am I in God’s place, who has withheld from you the fruit of the womb?”
Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?
3 S he said, “Behold, my maid Bilhah. Go in to her, that she may bear on my knees, and I also may obtain children by her.”
Respondeu ela: Eis aqui minha serva Bila; recebe-a por mulher, para que ela dê ã luz sobre os meus joelhos, e eu deste modo tenha filhos por ela.
4 S he gave him Bilhah her servant as wife, and Jacob went in to her.
Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a conheceu.
5 B ilhah conceived, and bore Jacob a son.
Bila concebeu e deu ã luz um filho a Jacó.
6 R achel said, “God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son.” Therefore called she his name Dan.
Então disse Raquel: Julgou-me Deus; ouviu a minha voz e me deu um filho; pelo que lhe chamou Dã.
7 B ilhah, Rachel’s servant, conceived again, and bore Jacob a second son.
E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez e deu ã luz um segundo filho a Jacó.
8 R achel said, “With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed.” She named him Naphtali.
Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã, e tenho vencido; e chamou-lhe Naftali.
9 W hen Leah saw that she had finished bearing, she took Zilpah, her servant, and gave her to Jacob as a wife.
Também Léia, vendo que cessara de ter filhos, tomou a Zilpa, sua serva, e a deu a Jacó por mulher.
10 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a son.
E Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um filho a Jacó.
11 L eah said, “How fortunate!” She named him Gad.
Então disse Léia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Z ilpah, Leah’s servant, bore Jacob a second son.
Depois Zilpa, serva de Léia, deu ã luz um segundo filho a Jacó.
13 L eah said, “Happy am I, for the daughters will call me happy.” She named him Asher.
Então disse Léia: Feliz sou eu! porque as filhas me chamarão feliz; e chamou-lhe Aser.
14 R euben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them to his mother, Leah. Then Rachel said to Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
Ora, saiu Rúben nos dias da ceifa do trigo e achou mandrágoras no campo, e as trouxe a Léia, sua mãe. Então disse Raquel a Léia: Dá-me, peço, das mandrágoras de teu filho.
15 S he said to her, “Is it a small matter that you have taken away my husband? Would you take away my son’s mandrakes, also?” Rachel said, “Therefore he will lie with you tonight for your son’s mandrakes.”
Ao que lhe respondeu Léia: É já pouco que me hajas tirado meu marido? queres tirar também as mandrágoras de meu filho? Prosseguiu Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 J acob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, “You must come in to me; for I have surely hired you with my son’s mandrakes.” He lay with her that night.
Quando, pois, Jacó veio ã tarde do campo, saiu-lhe Léia ao encontro e disse: Hás de estar comigo, porque certamente te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E com ela deitou-se Jacó aquela noite.
17 G od listened to Leah, and she conceived, and bore Jacob a fifth son.
E ouviu Deus a Léia, e ela concebeu e deu a Jacó um quinto filho.
18 L eah said, “God has given me my hire, because I gave my servant to my husband.” She named him Issachar.
Então disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão, porquanto dei minha serva a meu marido. E chamou ao filho Issacar.
19 L eah conceived again, and bore a sixth son to Jacob.
Concebendo Léia outra vez, deu a Jacó um sexto filho;
20 L eah said, “God has endowed me with a good dowry. Now my husband will live with me, because I have borne him six sons.” She named him Zebulun.
e disse: Deus me deu um excelente dote; agora morará comigo meu marido, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 A fterwards, she bore a daughter, and named her Dinah.
Depois. disto deu ã luz uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 G od remembered Rachel, and God listened to her, and opened her womb.
Também lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a tornou fecunda.
23 S he conceived, bore a son, and said, “God has taken away my reproach.”
De modo que ela concebeu e deu ã luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.
24 S he named him Joseph, saying, “May Yahweh add another son to me.”
E chamou-lhe José, dizendo: Acrescente-me o Senhor ainda outro filho.
25 W hen Rachel had borne Joseph, Jacob said to Laban, “Send me away, that I may go to my own place, and to my country.
Depois que Raquel deu ã luz a José, disse Jacó a Labão: Despede-me a fim de que eu vá para meu lugar e para minha terra.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served you, and let me go; for you know my service with which I have served you.”
Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e deixame ir; pois tu sabes o serviço que te prestei.
27 L aban said to him, “If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake.”
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 H e said, “Appoint me your wages, and I will give it.”
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 H e said to him, “You know how I have served you, and how your livestock have fared with me.
Ao que lhe respondeu Jacó: Tu sabes como te hei servido, e como tem passado o teu gado comigo.
30 F or it was little which you had before I came, and it has increased to a multitude. Yahweh has blessed you wherever I turned. Now when will I provide for my own house also?”
Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda tem se multiplicado abundantemente; e o Senhor te tem abençoado por onde quer que eu fui. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 H e said, “What shall I give you?” Jacob said, “You shall not give me anything. If you will do this thing for me, I will again feed your flock and keep it.
Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto:
32 I will pass through all your flock today, removing from there every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats. This will be my hire.
Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 S o my righteousness will answer for me hereafter, when you come concerning my hire that is before you. Every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that might be with me, will be counted stolen.”
De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 L aban said, “Behold, let it be according to your word.”
Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.
35 T hat day, he removed the male goats that were streaked and spotted, and all the female goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons.
E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, tudo em que havia algum branco, e todos os escuros entre os cordeiros e os deu nas mãos de seus filhos;
36 H e set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.
e pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 J acob took to himself rods of fresh poplar, almond, plane tree, peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia;
38 H e set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink.
e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber.
39 T he flocks conceived before the rods, and the flocks produced streaked, speckled, and spotted.
Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 J acob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the streaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and didn’t put them into Laban’s flock.
Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho ã parte, e não pôs com o rebanho de Labão.
41 W henever the stronger of the flock conceived, Jacob laid the rods in front of the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas;
42 b ut when the flock were feeble, he didn’t put them in. So the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.
mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 T he man increased exceedingly, and had large flocks, female servants and male servants, and camels and donkeys.
E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.