1 B ut on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 T hey found the stone rolled away from the tomb.
E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 T hey entered in, and didn’t find the Lord Jesus’ body.
Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 W hile they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 B ecoming terrified, they bowed their faces down to the earth. They said to them, “Why do you seek the living among the dead?
e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 H e isn’t here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 s aying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again?”
dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 T hey remembered his words,
Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 r eturned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 N ow they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 T hese words seemed to them to be nonsense, and they didn’t believe them.
E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 B ut Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 B ehold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 T hey talked with each other about all of these things which had happened.
e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 W hile they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 B ut their eyes were kept from recognizing him.
mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 H e said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 O ne of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who doesn’t know the things which have happened there in these days?”
E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 H e said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus, the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 a nd how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado ã morte, e o crucificaram.
21 B ut we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 A lso, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 a nd when they didn’t find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 S ome of us went to the tomb, and found it just like the women had said, but they didn’t see him.”
Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 H e said to them, “Foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Então ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 D idn’t the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 B eginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 T hey came near to the village, where they were going, and he acted like he would go further.
Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 T hey urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 W hen he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave to them.
Estando com eles ã mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 T heir eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 T hey said to one another, “Weren’t our hearts burning within us, while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 T hey rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 s aying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 T hey related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 A s they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 B ut they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 H e said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 S ee my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit doesn’t have flesh and bones, as you see that I have.”
Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 W hen he had said this, he showed them his hands and his feet.
E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 W hile they still didn’t believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 T hey gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 H e took them, and ate in front of them.
o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 H e said to them, “This is what I told you, while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms, concerning me must be fulfilled.”
Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 T hen he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 H e said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 a nd that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Y ou are witnesses of these things.
Vós sois testemunhas destas coisas.
49 B ehold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 H e led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 W hile he blessed them, he withdrew from them, and was carried up into heaven.
E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 T hey worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy,
E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 a nd were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.