1 N ow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 T he same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 J esus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 N icodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 J esus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom!
Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 T hat which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 D on’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 T he wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 N icodemus answered him, “How can these things be?”
Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 J esus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 M ost certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 I f I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 N o one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 t hat whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 F or God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 F or God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 H e who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 T his is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 F or everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 B ut he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 A fter these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 J ohn also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ía e se batizava.
24 F or John was not yet thrown into prison.
Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 T here arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 T hey came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 J ohn answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Y ou yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 H e must increase, but I must decrease.
É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 H e who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 W hat he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 H e who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 T he Father loves the Son, and has given all things into his hand.
O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 O ne who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.