1 N ow there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Между фарисеите имаше един човек на име Никодим, юдейски началник.
2 T he same came to him by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Той дойде при Исуса нощем и Му рече: Учителю, знам, че от Бога си дошъл учител; защото никой не може да върши тия знамения, които Ти вършиш, ако Бог не е с него.
3 J esus answered him, “Most certainly, I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
Исус в отговор му рече: Истина, истина ти казвам, ако се роди някой отгоре Или: Изново.>, не може да види Божието царство.
4 N icodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?”
Никодим Му казва: Как може стар човек да се роди? може ли втори път да влезе в утробата на майка си и да се роди?
5 J esus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom!
Исус отговори: Истина, истина ти казвам, ако се не роди някой от вода и Дух, не може да влезе в Божието царство.
6 T hat which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Роденото от плътта е плът, а роденото от Духа е дух.
7 D on’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Не се чуди, че ти рекох: трябва да се родите отгоре.
8 T he wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Вятърът духа гдето ще, и чуваш шума му; но не знаеш отгде иде и къде отива; така е с всеки, който се е родил от Духа.
9 N icodemus answered him, “How can these things be?”
Никодим в отговор Му рече: Как може да бъде това?
10 J esus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
Исус в отговор му каза: Ти си Израилев учител, и не знаеш ли това?
11 M ost certainly I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
Истина, истина ти казвам, това, което знаем, говорим, и свидетелствуваме за това, което сме видели, но не приемате свидетелството ни.
12 I f I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Ако за земните работи ви говорих и не вярвате, как ще повярвате, ако ви говоря за небесните?
13 N o one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
И никой не е възлязъл на небето, освен Тоя, Който е слязъл от небето, сиреч, Човешкият Син, Който е на небето.
14 A s Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
И както Моисей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
15 t hat whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
та всеки, който вярва в Него да има вечен живот.
16 F or God so loved the world, that he gave his one and only Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life.
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
17 F or God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Понеже Бог не е пратил Сина на света да съди света, но за да бъде светът спасен чрез Него.
18 H e who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the one and only Son of God.
Който вярва в Него не е осъден; който не вярва е вече осъден, защото не повярвал в името на Единородния Божий Син.
19 T his is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light; for their works were evil.
И ето що е осъждането: светлината дойде на света, и човеците обикнаха тъмнината повече от светлината, защото делата им бяха зли.
20 F or everyone who does evil hates the light, and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
Понеже всеки, който върши зло, мрази светлината, и не отива към светлината, да не би да се открият делата му;
21 B ut he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
но който постъпва според истината отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени по Бога.
22 A fter these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and baptized.
След това дойде Исус с учениците Си в юдейската земя; и там се бавеше с тях и кръщаваше.
23 J ohn also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
Също и Иоан кръщаваше в Енон, близо до Салим, защото там имаше много вода; и людете дохождаха и се кръщаваха.
24 F or John was not yet thrown into prison.
Понеже Иоан още не беше хвърлен в тъмница.
25 T here arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
И така възникна препирня от страна на Иоановите ученици с един юдеин относно очистването.
26 T hey came to John, and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, the same baptizes, and everyone is coming to him.”
И дойдоха при Иоана и му рекоха: Учителю, Онзи, Който беше с тебе отвъд Иордан, за Когото ти свидетелствува, ето, Той кръщава, и всички отиват при Него.
27 J ohn answered, “A man can receive nothing, unless it has been given him from heaven.
Иоан в отговор рече: Човек не може да вземе върху си нищо, ако не му е дадено от небето.
28 Y ou yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Вие сами сте ми свидетели, че рекох: Не съм аз Христос, но съм пратен пред Него.
29 H e who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
Младоженецът е, който има невестата, а приятелят на младоженеца, който стои да го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца; и така, тая моя радост е пълна.
30 H e must increase, but I must decrease.
Той трябва да расте, а пък да се смалявам
31 H e who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Онзи, Който дохожда отгоре, е от всички по-горен; който е от земята, земен е, и земно говори. Който дохожда от небето е от всички по-горен.
32 W hat he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Каквото е видял и чул, за Него свидетелствува; но никой не приема свидетелството Му.
33 H e who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Който е приел Неговото свидетелство потвърдил е с печата си, че Бог е истинен.
34 F or he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Защото Тоя, Когото Бог е пратил, говори Божиите думи; понеже Той не Му дава Духа с мярка.
35 T he Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Отец люби Сина и е предал всичко в Неговата ръка.
36 O ne who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.”
Който вярва в Сина има вечен живот; а който не слуша Сина, няма да види живот, но Божият гняв остава върху него.