1 T he children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years.
И израилтяните пак сториха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на филистимците за четиридесет години.
2 T here was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless.
И имаше един човек от Сарая, от Дановото племе, по име Маное, чиято жена бе бездетна, която не раждаше.
3 Y ahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive, and bear a son.
И ангел Господен се яви на жената и каза й: Ето, сега си бездетна и не раждаш; но ще зачнеш и ще родиш син.
4 N ow therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing:
Затова, пази се сега да не пиеш вино или спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто.
5 f or, behold, you shall conceive, and give birth to a son. No razor shall come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.”
Защото, ето, ще заченеш и ще родиш син; и бръснач да не мине през главата му, защото още от раждането си детето ще бъде Назирей Богу; той ще почне да избавя Израиля от ръката на филистимците.
6 T hen the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name;
Тогава жената отиде та яви на мъжа си, казвайки: Един Божий човек дойде при мене, чието лице беше като лицето на ангела Божий, много страшно; и аз не го попитах от къде е, нито той ми яви името си.
7 b ut he said to me, ‘Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’”
Но рече ми: Ето, ще заченеш и ще родиш син; затова, да не пиеш вино, нито спиртно питие, и да не ядеш нищо нечисто; защото, от рождението си, до деня на смъртта си, детето ще бъде Назирей Богу.
8 T hen Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.”
Тогава Маное се помоли Господу, казвайки: Моля ти се, Господи, нека дойде пак при нас Божият човек, когото си пратил и нека ни научи що да сторим с детето, което ще се роди.
9 G od listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field, but Manoah, her husband, wasn’t with her.
И Бог послуша Маноевия глас: и ангелът Божи пак дойде при жената, като седеше на нивата; а мъжът й Маное не беше с нея.
10 T he woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,”
И жената се завтече та побърза да яви на мъжа си, като му каза: Ето, яви ми се оня човек, който дойде при мен завчера.
11 M anoah arose, and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.”
Тогава Маное стана та отиде подир жена си, и, като дойде при човека, каза му: Ти ли си оня човек, който си говорил на тая жена? И той рече: Аз.
12 M anoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?”
И рече Маное: Когато вече се сбъдне това, което ти каза, как трябва да се направлява детето, и какво да прави то?
13 Y ahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware.
И ангелът Господен рече на Маноя: Нека се пази жената от всичко, за което й говорих;
14 S he may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.”
да не яде от нищо, що произлиза от лозе, нито да пие вино или спиртно питие, и да не яде нищо нечисто: всичко що й заповядах нека опази.
15 M anoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.”
Тогава Маное каза на ангела Господен: Моля, нека те задържим, за да ти сготвим яре.
16 Y ahweh’s angel said to Manoah, “Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel.
Но ангелът Господен каза на Маноя: И да ме задържиш няма да ям хляба ти; и ако искаш да направиш всеизгаряне, принеси го Господу. (Защото Маное не позна, че това беше ангелът Господен).
17 M anoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?”
Тогава Маное каза на ангела Господен: Как ти е името, за да те почетем, когато се сбъдне това, което ти каза?
18 Y ahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible ?”
А ангелът Господен му рече: Защо питаш за името ми, то е тайно.
19 S o Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched.
Тогава Маное взе ярето и хлебния принос та ги принесе Господу на камъка; и, като гледаха Маное и жена му, ангелът постъпваше чудно;
20 F or when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground.
защото, когато се издигаше пламък от олтара към небето, то и ангелът Господен се издигна в пламъка на олтара: а Маное и жена му, като гледаха, паднаха с лице не земята.
21 B ut Yahweh’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh’s angel.
Но ангелът Господен беше невидим вече за Маноя и за жена му; и тогава Маное позна, че това беше ангел Господен.
22 M anoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.”
И Маное каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога.
23 B ut his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t he have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.”
А жена му рече: Ако Господ иска да ни умори, не щеше да приеме всеизгаряне и хлебен принос от ръката ни, нито щеше да ни изяви всичко това, нито би ни съобщил такива неща в това време.
24 T he woman bore a son, and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him.
И жената роди син и нарече го Самсон; и детето порасна и Господ го благослови.
25 Y ahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
И Господният Дух почна да го подбужда в Маханедан, между Сарая и Естаол.