John 13 ~ Йоан 13

picture

1 N ow before the feast of the Passover, Jesus, knowing that his time had come that he would depart from this world to the Father, having loved his own who were in the world, he loved them to the end.

А преди празника на пасхата, Исус, знаейки, че е настанал часът Му да премине от този свят към Отца, като беше възлюбил Своите, които бяха на света, до край ги възлюби.

2 D uring supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,

И когато беше готова вечерята, (като вече дяволът беше внушил в сърцето на Юда Симонова Искариотски да Го предаде),

3 J esus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he came from God, and was going to God,

като знаеше Исус, че Отец, е предал всичко в ръцете Му, и че от Бога е излязъл и при Бога отива,

4 a rose from supper, and laid aside his outer garments. He took a towel, and wrapped a towel around his waist.

стана от вечерята, сложи мантията Си Гръцки: Дрехите си.>, взе престилка и се препаса.

5 T hen he poured water into the basin, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel that was wrapped around him.

После наля вода в омивалника и почна да мие нозете на учениците и да ги изтрива с престилката, с която бе препасан.

6 T hen he came to Simon Peter. He said to him, “Lord, do you wash my feet?”

И тъй дохожда при Симона Петра. Той Му казва: Господи, Ти ли ще ми омиеш нозете?

7 J esus answered him, “You don’t know what I am doing now, but you will understand later.”

Исус в отговор му рече: Това, което Аз правя, ти сега не знаеш, но отпосле ще разбереш.

8 P eter said to him, “You will never wash my feet!” Jesus answered him, “If I don’t wash you, you have no part with me.”

Петър Му каза: Ти няма да омиеш моите нозе до века. Исус му отговори: Ако не те омия нямаш дял с Мене.

9 S imon Peter said to him, “Lord, not my feet only, but also my hands and my head!”

Симон Петър Му казва: Господи, не само нозете ми, но и ръцете и главата.

10 J esus said to him, “Someone who has bathed only needs to have his feet washed, but is completely clean. You are clean, but not all of you.”

Исус му казва: Който се е окъпал няма нужда да омие друго освен нозете си, но е цял чист и вие сте чисти, но не всички.

11 F or he knew him who would betray him, therefore he said, “You are not all clean.”

Защото Той знаеше онзи, който щеше да Го предаде; затова и рече: Не всички сте чисти.

12 S o when he had washed their feet, put his outer garment back on, and sat down again, he said to them, “Do you know what I have done to you?

А като оми нозете им и си взе мантията седна пак и рече им: Знаете ли какво ви сторих?

13 Y ou call me, ‘Teacher’ and ‘Lord.’ You say so correctly, for so I am.

Вие Ме наричате Учител и Господ; и добре казвате, защото съм такъв.

14 I f I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another’s feet.

И тъй, ако Аз, Господ и Учител, ви омих нозете, то и вие сте длъжни един на друг да си миете нозете.

15 F or I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

"Не бой се дъщерьо Сионова. Ето твоят Цар иде, Възседнал на осле":

16 M ost certainly I tell you, a servant is not greater than his lord, neither one who is sent greater than he who sent him.

Истина, истина ви казвам, слугата не е по-горен от господаря си, нито пратеникът е по-горен от онзи, който го е изпратил.

17 I f you know these things, blessed are you if you do them.

Като знаете това, блажени сте, ако го изпълнявате.

18 I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’

Не говоря за всички вас; Аз зная кои съм избрал; но това стана, за да се сбъдне писаното: +Който яде хляба Ми, той дигна своята пета против Мене.

19 F rom now on, I tell you before it happens, that when it happens, you may believe that I am he.

Отсега ви казвам това нещо преди да е станало, та когато стане да повярвате, че съм Аз това, което рекох.

20 M ost certainly I tell you, he who receives whomever I send, receives me; and he who receives me, receives him who sent me.”

Истина, истина ви казвам, който приеме онзи, когото Аз пращам, Мене приема; и който приема Мене, приема Този, Който Ме е пратил.

21 W hen Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”

Като рече това, Исус се развълнува в духа Си, и заяви, казвайки: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.

22 T he disciples looked at one another, perplexed about whom he spoke.

Учениците се спогледваха помежду си, недоумявайки за кого говори.

23 O ne of his disciples, whom Jesus loved, was at the table, leaning against Jesus’ breast.

А на трапезата един от учениците, когото обичаше Исус, беше се облегнал на Исусовото лоно.

24 S imon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”

Затова Симон Петър му кимва и му казва: Кажи ни за кого говори.

25 H e, leaning back, as he was, on Jesus’ breast, asked him, “Lord, who is it?”

А той като се обърна така на гърдите на Исуса, каза му: Господи, кой е?

26 J esus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.

Исус отговори: Той е онзи, за когото ще затопя залъка и ще му го дам. И тъй, като затопи залъка, взема и го подаде на Юда Симонова Искариотски.

27 A fter the piece of bread, then Satan entered into him. Then Jesus said to him, “What you do, do quickly.”

И тогава подир залъка, сатана влезе в него; и така, Исус му каза: Каквото вършиш, върши го по-скоро.

28 N ow no man at the table knew why he said this to him.

А никой от седящите на трапезата не разбра защо му рече това;

29 F or some thought, because Judas had the money box, that Jesus said to him, “Buy what things we need for the feast,” or that he should give something to the poor.

защото някои мислеха, понеже Юда държеше касата Гръцки: Торбичката или, кутийката.>, че Исус му казва: Купи каквото ни трябва за празника, или: Дай нещо на сиромасите.

30 T herefore having received that morsel, he went out immediately. It was night.

И тъй, като взе залъка, веднага излезе; а беше нощ.

31 W hen he had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man has been glorified, and God has been glorified in him.

А когато излезе, Исус казва: Сега се прослави Човешкият Син, и Бог се прослави в Него;

32 I f God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.

и Бог ще Го прослави в Себе Си, и скоро ще Го прослави.

33 L ittle children, I will be with you a little while longer. You will seek me, and as I said to the Jews, ‘Where I am going, you can’t come,’ so now I tell you.

Дечица, още малко съм с вас. Ще Ме търсите, и както рекох на юдеите, така и вам казвам сега гдето отивам Аз вие не можете да дойдете.

34 A new commandment I give to you, that you love one another. Just as I have loved you, you also love one another.

Нова заповед ви давам, да се любите един другиго; както Аз ви възлюбих, така и вие да се любите един другиго.

35 B y this everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”

По това ще познаят всички, че сте Мои ученици, ако имате любов помежду си.

36 S imon Peter said to him, “Lord, where are you going?” Jesus answered, “Where I am going, you can’t follow now, but you will follow afterwards.”

Симон Петър Му казва: Господи, къде отиваш? Исус отговори: Където отивам не можеш сега да дойдеш след Мене, но после ще дойдеш.

37 P eter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

Петър Му казва: Господи, защо да не мога да дойда след Тебе сега? Животът си ще дам за Тебе.

38 J esus answered him, “Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won’t crow until you have denied me three times.

Исус отговори: Животът си ли за Мене ще дадеш? Истина, истина ти казвам, петелът няма да е пропял преди да си се отрекъл три пъти от Мене. ГЛАВА 14