1 N ow in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
О Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
2 T his was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Това беше първото записване, откакто Квириний управляваше Сирия.
3 A ll went to enroll themselves, everyone to his own city.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
4 J oseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David;
И тъй, отиде и Йосиф от Галилея, от града Назарет, в Юдея, в Давидовия град, който се нарича Витлеем, (понеже той беше от дома и рода Давидов),
5 t o enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
6 W hile they were there, the day had come for her to give birth.
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
7 S he gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth, and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
И роди първородния си Син, пови Го, и положи Го в ясли, защото нямаше място за тях в страноприемницата.
8 T here were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
И на същото място имаше овчари, които живееха в полето, и пазеха нощна стража около стадото си.
9 B ehold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
И ангел от Господа застана пред тях, и Господната слава ги осия; и те се уплашиха много.
10 T he angel said to them, “Don’t be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Но ангелът им рече: Не бойте се, защото, ето, благовестявам ви голяма радост, която ще бъде за всичките люде.
11 F or there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Защото днес ви се роди в Давидовия град Спасител, Който е Христос Господ.
12 T his is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
И това ще ви бъде знакът: ще намерите Младенец, повит и лежащ в ясли.
13 S uddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God, and saying,
И внезапно, заедно с ангела, се намери множество небесно воинство, което хвалеше Бога, казвайки:
14 “ Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Слава на Бога във висините. И на земята мир между човеците, в които е Неговото благоволение.
15 W hen the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Щом ангелите си отидоха от тях на небето, овчарите си рекоха един на друг: Нека отидем тогава във Витлеем, и нека видим това, що е станало, което Господ ни изяви.
16 T hey came with haste, and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
И дойдоха бързо и намериха Мария и Йосифа, и Младенеца лежащ в яслите.
17 W hen they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
И като видяха, разказаха каквото им беше известено за това детенце.
18 A ll who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
19 B ut Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
А Мария спазваше всички тия думи и размишляваше за тях в сърцето си.
20 T he shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
И овчарите се върнаха, славещи и хвалещи Бога за всичко, що бяха чули и видели, според както им беше казано.
21 W hen eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
И като се навършиха осем дни и трябваше да обрежат Детенцето, дадоха Му името Исус, както беше наречено от ангела преди да е било зачнато в утробата.
22 W hen the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord
Като се навършиха и дните за очистването им, според Мойсеевия закон, занесоха Го в Ерусалим за да Го представят пред Господа,
23 ( as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
(както е писано в Господния закон, че всеки първороден младенец от мъжки пол ще бъде свят на Господа),
24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
и да принесат жертва според казаното в Господния закон +две гургулици и две гълъбчета.
25 B ehold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
И ето, имаше в Ерусалим един човек на име Симеон; и тоя човек бе праведен и благочестив, и чакаше утехата на Израиля; и Святият Дух беше в него.
26 I t had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Нему бе открито от Святия Дух, че няма да види смърт, докле не види Христа Господен.
27 H e came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
И по внушението на Духа той дойде в храма; и когато родителите внесоха детенцето Исус, за да сторят за Него по обичая на закона,
28 t hen he received him into his arms, and blessed God, and said,
той Го взе на ръцете си и благослови Бога, като каза:
29 “ Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
30 f or my eyes have seen your salvation,
защото видяха очите ми спасението,
31 w hich you have prepared before the face of all peoples;
което си приготвил пред всички люде;
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
светлина да просвещава народите. И слава на Твоите люде Израил.
33 J oseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him,
А баща Му и майка Му се чудеха на това, което се говореше за Него.
34 a nd Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is set for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
И Симеон го благослови, и рече на майка Му Мария: Ето, това детенце е поставено за падане и за ставане на мнозина в Израиля, и за белег, против който ще се говори.
35 Y es, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
Да! И на сама тебе меч ще прониже душата ти, за да се открият помислите на много сърца.
36 T here was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Имаше и някоя си Анна, Фануилова дъщеря, от Асировото племе; (тя беше в много напреднала възраст, като бе живяла с мъжа си седем години от девството си.
37 a nd she had been a widow for about eighty-four years), who didn’t depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
И беше вдовица за цели осемдесет и четири години), която не се отделяше от храма, дето нощем и денем служеше Богу в пост и молитва.
38 C oming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
И тя, като се приближи, в същия час, благодареше Богу, и говореше за Него на всички, които ожидаха изкуплението на Ерусалим.
39 W hen they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
И като свършиха всичко, що беше според Господния закон, върнаха се в Галилея, в града си Назарет.
40 T he child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
А Детенцето растеше, крепнеше, и се изпълваше с мъдрост; и Божията благодат бе на Него.
41 H is parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
И родителите Му ходеха всяка година в Ерусалим за празника на Пасхата.
42 W hen he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast,
И когато Той беше на дванадесет години, като отидоха по обичая на празника,
43 a nd when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother didn’t know it,
и като изкараха дните и се връщаха, Момчето Исус остана в Ерусалим, без да знаят родителите Му.
44 b ut supposing him to be in the company, they went a day’s journey, and they looked for him among their relatives and acquaintances.
А те, понеже мислеха, че Той е с дружината, изминаха един ден път, като Го търсеха между роднините и познатите си.
45 W hen they didn’t find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
И като не Го намериха, върнаха се в Ерусалим и Го търсеха.
46 A fter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them, and asking them questions.
И след три дни Го намериха в храма, седнал между законоучителите, че ги слушаше и ги запитваше.
47 A ll who heard him were amazed at his understanding and his answers.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
48 W hen they saw him, they were astonished, and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
И като Го видяха, смаяха се; и рече Му майка Му: Синко, защо постъпи тъй с нас? Ето, баща Ти и аз, наскърбени, Те търсехме.
49 H e said to them, “Why were you looking for me? Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”
А Той им рече: Защо да Ме търсите? Не знаете ли, че трябва да се намеря около дома на Отца Ми?
50 T hey didn’t understand the saying which he spoke to them.
А те не разбраха думата, която им рече.
51 A nd he went down with them, and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
И Той слезе с тях, и дойде в Назарет, и там им се покоряваше. А майка Му спазваше всички тия думи в сърцето си.
52 A nd Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
А Исус напредваше в мъдрост, в ръст и в благоволение пред Бога и човеците.