Genesis 4 ~ Битие 4

picture

1 T he man knew Eve his wife. She conceived, and gave birth to Cain, and said, “I have gotten a man with Yahweh’s help.”

А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.

2 A gain she gave birth, to Cain’s brother Abel. Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.

Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.

3 A s time passed, Cain brought an offering to Yahweh from the fruit of the ground.

И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.

4 A bel also brought some of the firstborn of his flock and of its fat. Yahweh respected Abel and his offering,

Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;

5 b ut he didn’t respect Cain and his offering. Cain was very angry, and the expression on his face fell.

а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

6 Y ahweh said to Cain, “Why are you angry? Why has the expression of your face fallen?

И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?

7 I f you do well, won’t it be lifted up? If you don’t do well, sin crouches at the door. Its desire is for you, but you are to rule over it.”

Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.

8 C ain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him.

А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.

9 Y ahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?”

И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?

10 Y ahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground.

И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

11 N ow you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.

12 F rom now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.”

Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.

13 C ain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear.

А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.

14 B ehold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.”

Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.

15 Y ahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him.

А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.

16 C ain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.

Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.

17 C ain knew his wife. She conceived, and gave birth to Enoch. He built a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.

И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.

18 T o Enoch was born Irad. Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. Methushael became the father of Lamech.

И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.

19 L amech took two wives: the name of the first one was Adah, and the name of the second one was Zillah.

И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.

20 A dah gave birth to Jabal, who was the father of those who dwell in tents and have livestock.

Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.

21 H is brother’s name was Jubal, who was the father of all who handle the harp and pipe.

Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.

22 Z illah also gave birth to Tubal Cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. Tubal Cain’s sister was Naamah.

Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.

23 L amech said to his wives, “Adah and Zillah, hear my voice. You wives of Lamech, listen to my speech, for I have slain a man for wounding me, a young man for bruising me.

И Ламех рече на жените си:- Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.

24 I f Cain will be avenged seven times, truly Lamech seventy-seven times.”

Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.

25 A dam knew his wife again. She gave birth to a son, and named him Seth, saying, “for God has given me another child instead of Abel, for Cain killed him.”

И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.

26 A son was also born to Seth, and he named him Enosh. At that time men began to call on Yahweh’s name.

Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име+.