1 A nd Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
2 A nd she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
3 A nd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
5 B ut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 A nd the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
7 I f thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
8 A nd Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
9 A nd the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 A nd now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
12 W hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
13 A nd Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 A nd the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
16 A nd Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
17 A nd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
18 A nd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
19 A nd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 A nd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
21 A nd his brother's name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
22 A nd Zillah, she also bare Tubalcain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubalcain was Naamah.
Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
23 A nd Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
И Ламех рече на жените си:- Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
25 A nd Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име+.