1 A nd Adam knew Eve as his wife, and she became pregnant and bore Cain; and she said, I have gotten and gained a man with the help of the Lord.
А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.
2 A nd she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Роди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.
3 A nd in the course of time Cain brought to the Lord an offering of the fruit of the ground.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 A nd Abel brought of the firstborn of his flock and of the fat portions. And the Lord had respect and regard for Abel and for his offering,
Тъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;
5 B ut for Cain and his offering He had no respect or regard. So Cain was exceedingly angry and indignant, and he looked sad and depressed.
а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 A nd the Lord said to Cain, Why are you angry? And why do you look sad and depressed and dejected?
И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?
7 I f you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin crouches at your door; its desire is for you, but you must master it.
Ако правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.
8 A nd Cain said to his brother, Let us go out to the field. And when they were in the field, Cain rose up against Abel his brother and killed him.
А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.
9 A nd the Lord said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother’s keeper?
И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?
10 A nd said, What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.
И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 A nd now you are cursed by reason of the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.
12 W hen you till the ground, it shall no longer yield to you its strength; you shall be a fugitive and a vagabond on the earth.
Когато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.
13 T hen Cain said to the Lord, My punishment is greater than I can bear.
А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.
14 B ehold, You have driven me out this day from the face of the land, and from Your face I will be hidden; and I will be a fugitive and a vagabond and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.
Ето гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 A nd the Lord said to him, Therefore, if anyone kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark or sign upon Cain, lest anyone finding him should kill him.
А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.
16 S o Cain went away from the presence of the Lord and dwelt in the land of Nod, east of Eden.
Тогава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
17 A nd Cain’s wife became pregnant and bore Enoch; and Cain built a city and named it after his son Enoch.
И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.
18 T o Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael the father of Methusael, and Methusael the father of Lamech.
И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.
19 A nd Lamech took two wives; the name of the one was Adah and of the other was Zillah.
И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 A dah bore Jabal; he was the father of those who dwell in tents and have cattle and purchase possessions.
Ада роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.
21 H is brother’s name was Jubal; he was the father of all those who play the lyre and pipe.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.
22 Z illah bore Tubal-cain; he was the forger of all instruments of bronze and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.
Тъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.
23 L amech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; you wives of Lamech, listen to what I say; for I have slain a man for wounding me, and a young man for striking and bruising me.
И Ламех рече на жените си:- Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.
24 I f Cain is avenged sevenfold, truly Lamech seventy-sevenfold.
Ако на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.
25 A nd Adam’s wife again became pregnant, and she bore a son and called his name Seth. For God, she said, has appointed for me another child instead of Abel, for Cain slew him.
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.
26 A nd to Seth also a son was born, whom he named Enosh. At that time men began to call by the name of the Lord.
Също и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име+.