1 A lso said to the disciples, There was a certain rich man who had a manager of his estate, and accusations were brought to him, that he was squandering his possessions.
О Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.
2 A nd he called him and said to him, What is this that I hear about you? Turn in the account of your management, for you can be manager no longer.
И той го повика и му рече: Какво е това що слушам за тебе? Дай сметка за настойничеството си; защото не можеш вече да бъдеш настойник.
3 A nd the manager of the estate said to himself, What shall I do, seeing that my master is taking the management away from me? I am not able to dig, and I am ashamed to beg.
Тогава настойникът си рече: Що да сторя, тъй като господарят ми отнема от мене настойничеството? Нямам сила да копая, да прося срам ме е.
4 I have come to know what I will do, so that they may accept and welcome me into their houses when I am put out of the management.
Сетих се що да сторя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.
5 S o he summoned his master’s debtors one by one, and he said to the first, How much do you owe my master?
И тъй, като повика всеки от длъжниците на господаря си, каза на първия: Колко дължиш на господаря ми?
6 H e said, A hundred measures of oil. And he said to him, Take back your written acknowledgement of obligation, and sit down quickly and write fifty.
А той рече: Сто мери масло. И каза му: Вземи записа си и седни скоро та пиши петдесет.
7 A fter that he said to another, And how much do you owe? He said, A hundred measures of wheat. He said to him, Take back your written acknowledgement of obligation, and write eighty.
После каза на друг: А ти колко дължиш? И той рече: Сто мери жито. Казва му: Вземи записа си и пиши осемдесет.
8 A nd master praised the dishonest (unjust) manager for acting shrewdly and prudently; for the sons of this age are shrewder and more prudent and wiser in '> relation to] their own generation '> kind] than are the sons of light.
И господарят му похвали неверния настойник за гдето остроумно постъпил; защото човеците на тоя век са по-остроумни спрямо своето поколение от просветените чрез виделината.
9 A nd I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon ( deceitful riches, money, possessions), so that when it fails, they may receive and welcome you into the everlasting habitations (dwellings).
И Аз ви казвам, спечелете си приятели посредством неправедното богатство, та, когато се привърши да ви приемат във вечните жилища.
10 H e who is faithful in a very little is faithful also in much, and he who is dishonest and unjust in a very little is dishonest and unjust also in much.
Верният в най-малкото и в многото е верен, а неверният в най-малкото и в многото е неверен.
11 T herefore if you have not been faithful in the unrighteous mammon ( deceitful riches, money, possessions), who will entrust to you the true riches?
И тъй, ако в неправедното богатство не бяхте верни, кой ще ви повери истинското богатство?
12 A nd if you have not proved faithful in that which belongs to another, who will give you that which is your own '> the true riches]?
И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?
13 N o servant is able to serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will stand by and be devoted to the one and despise the other. You cannot serve God and mammon (riches, or anything in which you trust and on which you rely).
Никой служител не може да служи на двама господари; защото или ще намрази единия и другия ще обикне, или ще се привърже към единия, а другия ще презира. Не можете да служите на Бога и на мамона.
14 N ow the Pharisees, who were covetous and lovers of money, heard all these things, and they began to sneer at and ridicule and scoff at Him.
Всичко това слушаха фарисеите, които бяха сребролюбци, и Му се присмиваха.
15 B ut He said to them, You are the ones who declare yourselves just and upright before men, but God knows your hearts. For what is exalted and highly thought of among men is detestable and abhorrent (an abomination) in the sight of God.
И рече им: Вие сте, които се показвате праведни пред човеците; но Бог знае сърцата ви; защото онова, което се цени високо между човеците, е мерзост пред Бога.
16 U ntil John came, there were the Law and the Prophets; since then the good news (the Gospel) of the kingdom of God is being preached, and everyone strives violently to go in '> own way rather than God’s way into it].
Законът и пророците бяха до Йоана; оттогава Божието царство се благовествува, и всеки на сила влиза в него.
17 Y et it is easier for heaven and earth to pass away than for one dot of the Law to fail and become void.
Но по-лесно е небето и земята да преминат, отколкото една точка от закона да падне.
18 W hoever divorces (dismisses and repudiates) his wife and marries another commits adultery, and he who marries a woman who is divorced from her husband commits adultery.
Всеки, който напусне жена си, и се ожени за друга, прелюбодействува; и който се ожени за напусната от мъж, той прелюбодействува.
19 T here was a certain rich man who clothed himself in purple and fine linen and reveled and feasted and made merry in splendor every day.
Имаше някой си богаташ, който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво.
20 A nd at his gate there was dropped down and left a certain utterly destitute man named Lazarus, covered with '> ulcerated] sores.
Имаше и един сиромах, на име Лазар, покрит със струпеи, когото туряха да лежи пред портата му,
21 H e desired to be satisfied with what fell from the rich man’s table; moreover, the dogs even came and licked his sores.
като желаеше да се нахрани от падналото от трапезата на богаташа; и кучетата дохождаха та лижеха раните му.
22 A nd it occurred that the man begging died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died and was buried.
Умря сиромахът; и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташа и бе погребан.
23 A nd in Hades (the realm of the dead), being in torment, he lifted up his eyes and saw Abraham far away, and Lazarus in his bosom.
И в пъкъла, като беше на мъки и подигна очи, видя отдалеч Авраама и Лазаря в неговите обятия.
24 A nd he cried out and said, Father Abraham, have pity and mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in anguish in this flame.
И той извика, казвайки: Отче Аврааме, смили се за мене, и изпрати Лазара да натопи края на пръста си във вода и да разхлади езика ми; защото съм на мъки в тоя пламък.
25 B ut Abraham said, Child, remember that you in your lifetime fully received comforts and delights, and Lazarus in like manner the discomforts and distresses; but now he is comforted here and you are in anguish.
Но Авраам рече: Синко, спомни си, че ти си получил своите блага приживе, така и Лазар злините; но сега той тук се утешава, а ти се мъчиш.
26 A nd besides all this, between us and you a great chasm has been fixed, in order that those who want to pass from this to you may not be able, and no one may pass from there to us.
И освен всичко това, между нас и вас е утвърдена голяма бездна, така че ония, които биха искали да минат оттук към вас, да не могат, нито пък оттам да преминат към нас.
27 A nd said, Then, father, I beseech you to send him to my father’s house—
А той рече: Като е тъй, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;
28 F or I have five brothers—so that he may give testimony and warn them, lest they too come into this place of torment.
защото имам петима братя, за да им засвидетелствува, да не би да дойдат и те на това мъчително място.
29 B ut Abraham said, They have Moses and the Prophets; let them hear and listen to them.
Но Авраам каза: Имат Мойсея и пророците; нека слушат тях.
30 B ut he answered, No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent ( change their minds for the better and heartily amend their ways, with abhorrence of their past sins).
А той рече: Не, отче Аврааме, но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
31 H e said to him, If they do not hear and listen to Moses and the Prophets, neither will they be persuaded and convinced and believe if someone should rise from the dead.
И той му каза: Ако не слушат Моисея и пророците, то и от мъртвите да възкръсне някой, пак няма да се убедят.