Ecclesiastes 4 ~ Еклесиаст 4

picture

1 T hen I returned and considered all the oppressions that are practiced under the sun: And I beheld the tears of the oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors was power, but they had no comforter.

Тогава, като изново размишлявах Всичките угнетения, които стават под слънцето, И видях сълзите на угнетяваните, че нямаше за тях утешител, И че силата беше в ръката на ония, които ги угнетяваха, А за тях нямаше утешител,

2 S o I praised and thought more fortunate those who have been long dead than the living, who are still alive.

За това аз ублажавах умрелите, които са вече умрели, Повече от живите, които са още живи;

3 B ut better than them both is he who has not yet been born, who has not seen the evil deeds that are done under the sun.

А по-щастлив и от двамата считах оня, който не е бил още, Който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.

4 T hen I saw that all painful effort in labor and all skill in work comes from man’s rivalry with his neighbor. This is also vanity, a vain striving after the wind and a feeding on it.

Тогава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, Че поради него човек бива завиждан от ближния си. И това е суета и гонене на вятър.

5 T he fool folds his hands together and eats his own flesh.

Безумният сгъва ръцете си И яде своята си плът,

6 B etter is a handful with quietness than both hands full with painful effort, a vain striving after the wind and a feeding on it.

И казва: По-добре една пълна шепа със спокойствие, Отколкото две пълни шепи с труд и с гонене на вятър.

7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun.

Тогава изново видях само суета под слънцето.

8 H ere is one alone—no one with him; he neither has child nor brother. Yet there is no end to all his labor, neither is his eye satisfied with riches, neither does he ask, For whom do I labor and deprive myself of good? This is also vanity (emptiness, falsity, and futility); yes, it is a painful effort and an unhappy business.

Има такъв, който е самичък, който няма другар, Да! Няма нито син, нито брат; Но пак няма край на многото му труд, Нито се насища окото му с богатство; И той не дума: За кого, прочее, се трудя аз И лишавам душата си от благо? И това е суета и тежък труд.

9 T wo are better than one, because they have a good reward for their labor;

По-добре са двама, отколкото един, Понеже те имат добра награда за труда си;

10 F or if they fall, the one will lift up his fellow. But woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up!

Защото, ако паднат, единият ще вдигне другаря си; Но горко на оня, който е сам, когато падне, И няма друг да го вдигне.

11 A gain, if two lie down together, then they have warmth; but how can one be warm alone?

И ако легнат двама заедно ще се стоплят; А един как ще се стопли самичък ?

12 A nd though a man might prevail against him who is alone, two will withstand him. A threefold cord is not quickly broken.

И ако някой надвие на един, който е самичък, Двама ще му се опрат; И тройното въже не се къса скоро.

13 B etter is a poor and wise youth than an old and foolish king who no longer knows how to receive counsel (friendly reproof and warning)—

По-добър е беден и мъдър младеж, Отколкото стар и безумен цар, Който не знае вече да приема съвет;

14 E ven though comes out of prison to reign, while the other, born a king, becomes needy.

Защото единият излиза из тъмницата (Еврейски: къщата на веригите), за да царува, А другият, и цар да се е родил, става сиромах.

15 I saw all the living who walk under the sun with the youth who was to stand up in the king’s stead.

Видях всичките живи, които ходят под слънцето, Че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;

16 T here was no end to all the people; he was over all of them. Yet those who come later will not rejoice in him. Surely this also is vanity (emptiness, falsity, vainglory) and a striving after the wind and a feeding on it.

Нямаше край на всичките люде, На всичките, над които е бил той; А идещите подир него не ще се зарадват в него. Наистина и това е суета и гонене на вятър.