1 T herefore you have no excuse or defense or justification, O man, whoever you are who judges and condemns another. For in posing as judge and passing sentence on another, you condemn yourself, because you who judge are habitually practicing the very same things.
Затова и ти си без извинение, о човече, който и да си, когато съдиш другиго; защото в каквото съдиш другия, себе си осъждаш; понеже ти, който съдиш, вършиш същото,
2 w e know that the judgment (adverse verdict, sentence) of God falls justly and in accordance with truth upon those who practice such things.
А знам, че Божията съдба против тия, които вършат такива работи, е според истината.
3 A nd do you think or imagine, O man, when you judge and condemn those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment and elude His sentence and adverse verdict?
И ти, човече, който съдиш ония, които вършат такива работи, мислиш ли, че ще избегнеш съдбата на Бога, като вършиш и ти същото?
4 O r are you trifle with and presume upon and despise and underestimate the wealth of His kindness and forbearance and long-suffering patience? Are you unmindful or actually ignorant that God’s kindness is intended to lead you to repent ( to change your mind and inner man to accept God’s will)?
Или презираш Неговата богата благост, търпеливост и дълготърпение, без да знаеш, че Божията благост е назначена да те води към покаяние?
5 B ut by your callous stubbornness and impenitence of heart you are storing up wrath and indignation for yourself on the day of wrath and indignation, when God’s righteous judgment (just doom) will be revealed.
а с упорството си и непокаяното си сърце трупаш на себе си гняв за деня на гнева, когато ще се открие праведната съдба от Бога,
6 F or He will render to every man according to his works:
Който ще въздаде на всеки според делата му:
7 T o those who by patient persistence in well-doing '> springing from piety] seek glory and honor and '> the eternal blessedness of] immortality, He will give eternal life.
вечен живот на тия, които с постоянство в добри дела търсят слава, почест и безсмъртие;
8 B ut for those who are self-seeking and self-willed and disobedient to the Truth but responsive to wickedness, there will be indignation and wrath.
а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата;
9 t here will be tribulation and anguish and calamity and constraint for every soul of man who does evil, the Jew first and also the Greek (Gentile).
скръб и неволя на всяка човешка душа, която прави зло, първо на юдеина, после и на гърка,
10 B ut glory and honor and peace shall be awarded to everyone who does good, the Jew first and also the Greek (Gentile).
а слава и почест и мир на всеки, който прави добро, първо на юдеина, после и на гърка.
11 F or God shows no partiality '> undue favor or unfairness; with Him one man is not different from another].
Понеже Бог не гледа на лице.
12 A ll who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged and condemned by the Law.
Защото тия, които са съгрешили без да имат закон, без закон ще и погинат; и които са съгрешили под закон, под закон ще бъдат съдени.
13 F or it is not merely hearing the Law that makes one righteous before God, but it is the doers of the Law who will be held guiltless and acquitted and justified.
Защото не законослушателите са праведни пред Бога; но законоизпълнителите ще бъдат оправдани,
14 W hen Gentiles who have not the Law do instinctively what the Law requires, they are a law to themselves, since they do not have the Law.
(понеже, когато езичниците, които нямат закон, по природа вършат това, което се изисква от закона, то, и без да имат закон, те сами са закон за себе си,
15 T hey show that the essential requirements of the Law are written in their hearts and are operating there, with which their consciences (sense of right and wrong) also bear witness; and their decisions (their arguments of reason, their condemning or approving thoughts) will accuse or perhaps defend and excuse
по това, че те показват действието на закона написано на сърцата им, на което свидетелствува и съвестта им, а помислите им или ги осъждат помежду си, или ги оправдават),
16 O n that day when, as my Gospel proclaims, God by Jesus Christ will judge men in regard to the things which they conceal (their hidden thoughts).
в деня, когато Бог чрез Исуса Христа ще съди тайните дела на човеците според моето благовестие.
17 B ut if you bear the name of Jew and rely upon the Law and pride yourselves in God and your relationship to Him,
Но ако ти се наричаш юдеин, облягаш се на закон, хвалиш се с Бога,
18 A nd know and understand His will and discerningly approve the better things and have a sense of what is vital, because you are instructed by the Law;
знаеш Неговата воля, и разсъждаваш между различни мнения, понеже се учиш от закона:
19 A nd if you are confident that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, and [that
ако при това си уверен в себе си, че си водител на слепите, светлина на тия, които са в тъмнина,
20 Y ou are] a corrector of the foolish, a teacher of the childish, having in the Law the embodiment of knowledge and truth—
наставник на простите, учител на младенците, понеже имаш в закона олицитворение на знанието и на истината,
21 W ell then, you who teach others, do you not teach yourself? While you teach against stealing, do you steal (take what does not really belong to you)?
тогава ти, който учиш другите, учиш ли себе си? Ти, който проповядваш да не крадат, крадеш ли?
22 Y ou who say not to commit adultery, do you commit adultery ? You who abhor and loathe idols, do you rob temples '> doing sacrilege]?
Ти,който казваш да не прелюбодействуват, прелюободействуваш ли? Ти, който се гнусиш от идолите, светотатствуваш ли?
23 Y ou who boast in the Law, do you dishonor God by breaking the Law ?
Ти, който се хвалиш в закона, опозоряваш ли Бога като престъпваш закона?
24 F or, as it is written, The name of God is maligned and blasphemed among the Gentiles because of you!
Питам това, защото според както е писано, поради вас се хули Божието име между езичниците.
25 C ircumcision does indeed profit if you keep the Law; but if you habitually transgress the Law, your circumcision is made uncircumcision.
Понеже обрязването наистина ползува, ако изпълняваш закона; но ако си престъпник на закона, тогава твоето обрязване става необрязване.
26 S o if a man who is uncircumcised keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be credited to him as circumcision?
И тъй, ако необрязаният пази наредбите на закона, не ще ли неговото необрязване да му се вмени за обрязване?
27 T hen those who are physically uncircumcised but keep the Law will condemn you who, although you have the code in writing and have circumcision, break the Law.
и оня, който остане в природното си състояние необрязан, но пак изпълнява закона, не ще ли осъди тебе, който имаш писан закон и обрязване, но си престъпник на закона?
28 F or he is not a Jew who is only one outwardly and publicly, nor is circumcision something external and physical.
Защото не е юдеин оня, външно такъв, нито е обрязване онова, което е вънкашно в плътта;
29 B ut he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is of the heart, a spiritual and not a literal. His praise is not from men but from God.
но юдеин е тоя, който е такъв вътрешно; а обрязване е това, което е на сърцето, в дух, а не в буквата; чията похвала не е от човеците, а от Бога.