Revelation 21 ~ Откровение 21

picture

1 T hen I saw a new sky (heaven) and a new earth, for the former sky and the former earth had passed away (vanished), and there no longer existed any sea.

И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече.

2 A nd I saw the holy city, the new Jerusalem, descending out of heaven from God, all arrayed like a bride beautified and adorned for her husband;

Видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза из небето от Бога, приготвен като невеста украсена за мъжа си.

3 T hen I heard a mighty voice from the throne and I perceived its distinct words, saying, See! The abode of God is with men, and He will live (encamp, tent) among them; and they shall be His people, and God shall personally be with them and be their God.

И чух силен глас от престола, който казваше: Ето, скинията на Бога е с човеците; Той ще обитава с тях; те ще бъдат Негови люде; и сам Бог, техен Бог, ще бъде с тях.

4 G od will wipe away every tear from their eyes; and death shall be no more, neither shall there be anguish (sorrow and mourning) nor grief nor pain any more, for the old conditions and the former order of things have passed away.

Той ще обърше всяка сълза от очите им, и смърт не ще има вече; нито ще има вече жалеене, ни плач, ни болка; първото премина.

5 A nd He Who is seated on the throne said, See! I make all things new. Also He said, Record this, for these sayings are faithful (accurate, incorruptible, and trustworthy) and true (genuine).

И Седещият на престола рече: Ето, подновявам всичко. И каза: Напиши, защото тия думи са верни и истинни.

6 A nd He said to me, It is done! I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To the thirsty I will give water without price from the fountain (springs) of the water of Life.

И рече ми: Сбъднаха се. Аз съм Алфа и Омега, началото и краят. На жадния ще дам даром от извора на водата на живота.

7 H e who is victorious shall inherit all these things, and I will be God to him and he shall be My son.

Който побеждава, ще наследи тия неща; Аз ще му бъда Бог, и той ще Ми бъде син.

8 B ut as for the cowards and the ignoble and the contemptible and the cravenly lacking in courage and the cowardly submissive, and as for the unbelieving and faithless, and as for the depraved and defiled with abominations, and as for murderers and the lewd and adulterous and the practicers of magic arts and the idolaters (those who give supreme devotion to anyone or anything other than God) and all liars (those who knowingly convey untruth by word or deed)— their part in the lake that blazes with fire and brimstone. This is the second death.

А колкото за страхливите, невярващите, мръсните, убийците, блудните, чародейците, идолопоклонниците и всички лъжци, тяхната участ ще бъде в езерото, което гори с огън и жупел. Това е втората смърт.

9 T hen one of the seven angels who had the seven bowls filled with the seven final plagues (afflictions, calamities) came and spoke to me. He said, Come with me! I will show you the bride, the Lamb’s wife.

Тогава дойде един от седемте ангела, които бяха натоварени със седемте последни язви и държаха седемте чаши и ми проговори, казвайки: Дойди, ще ти покажа невестата, жената на Агнето.

10 T hen in the Spirit He conveyed me away to a vast and lofty mountain and exhibited to me the holy (hallowed, consecrated) city of Jerusalem descending out of heaven from God,

И отведе ме чрез Духа на една голяма и висока планина, и показа ми светия град, Ерусалим, който слизаше от небето от Бога,

11 C lothed in God’s glory. The luster of it resembled a rare and most precious jewel, like jasper, shining clear as crystal.

и имаше божествена слава като светеше, както свети някой много скъпоценен камък, като яспис, прозрачен като кристал.

12 I t had a massive and high wall with twelve gates, and at the gates twelve angels, and the names of the twelve tribes of the sons of Israel were written:

Градът имаше голяма и висока стена, с дванадесет порти, и на портите дванадесет ангела, и надписани над портите имена, които са имената на дванадесетте племена на израилтяните:

13 O n the east side three gates, on the north side three gates, on the south side three gates, and on the west side three gates.

откъм изток три порти, откъм север три порти, откъм юг три порти и откъм запад три порти.

14 A nd the wall of the city had twelve foundation, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb.

И градската стена имаше дванадесет основни камъка с дванадесет имена на тях, имената на дванадесетте апостоли на Агнето.

15 A nd he who spoke to me had a golden measuring reed (rod) to measure the city and its gates and its wall.

И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му.

16 T he city lies in a square, its length being the same as its width. And he measured the city with his reed—12, 000 stadia (about 1, 500 miles); its length and width and height are the same.

Градът беше четвъртит, с дължина равна на широчината му; и като измери града с тръстта, излезе дванадесет хиляди стадии. Дължината, широчината и височината му са еднакви.

17 H e measured its wall also—144 cubits (about 72 yards) by a man’s measure '> of a cubit from his elbow to his third fingertip], which is of the angel.

Измери и стената му, която излезе сто и четиридесет и четири лакти; а това беше човешка мярка, употребена от ангела.

18 T he wall was built of jasper, while the city pure gold, clear and transparent like glass.

Стената му беше оградена от яспис, а самият град от чисто злато, подобно на чисто стъкло.

19 T he foundation of the wall of the city were ornamented with all of the precious stones. The first foundation was jasper, the second sapphire, the third chalcedony (or white agate), the fourth emerald,

Основните камъни на градските стени бяха украсени със всякакви скъпоценни камъни: първият основен камък беше яспис, вторият сапфир, третият халкидон, четвъртият смарагд,

20 T he fifth onyx, the sixth sardius, the seventh chrysolite, the eighth beryl, the ninth topaz, the tenth chrysoprase, the eleventh jacinth, the twelfth amethyst.

петият сардоникс, шестият сард, седмият хрисолит, осмият вирил, деветият топаз, десетият хрисопрас, единадесетият яцинт, дванадесетият аметист.

21 A nd the twelve gates were twelve pearls, each separate gate being built of one solid pearl. And the main street (the broadway) of the city was of gold as pure and translucent as glass.

И дванадесетте порти бяха дванадесет бисера; всяка порта бе от един бисер; и улицата на града беше от чисто злато, прозрачно като стъкло.

22 I saw no temple in the city, for the Lord God Omnipotent and the Lamb are its temple.

И храм не видях в него, защото неговият храм е Господ Бог Всемогъщият и Агнето.

23 A nd the city has no need of the sun nor of the moon to give light to it, for the splendor and radiance (glory) of God illuminate it, and the Lamb is its lamp.

И градът нямаше нужда от слънце, нито от луна да го осветява, защото Божията слава го осветяваше, и неговото светило е Агнето.

24 T he nations shall walk by its light and the rulers and leaders of the earth shall bring into it their glory.

И народите ще ходят по неговата светлина: земните царе ще донасят в него своите славни неща.

25 A nd its gates shall never be closed by day, and there shall be no night there.

Портите му не ще се затварят денем, (а нощ не ще има там); ( Гръцки: Защото)

26 T hey shall bring the glory (the splendor and majesty) and the honor of the nations into it.

па и народите ще донасят в него славните си и ценни неща.

27 B ut nothing that defiles or profanes or is unwashed shall ever enter it, nor anyone who commits abominations (unclean, detestable, morally repugnant things) or practices falsehood, but only those whose names are recorded in the Lamb’s Book of Life.

И в него никак няма да влезе нещо нечисто, нито оня, който върши мерзост и който лъже, а само записаните в книгата на живота на Агнето.