1 W hen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.
Когато остаря Исаак и очите му отслабнаха, та не можеше да види, повика по-големия си син Исав и му рече: Синко. А той му рече: Ето ме.
2 H e said, See here now; I am old, I do not know when I may die.
Тогава той му каза: Виж сега, аз вече остарях; не зная кой ден ще умра;
3 S o now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,
вземи, прочее, още сега оръжията си, тула си и лъка си, излез на полето и улови ми лов,
4 A nd prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.
та ми сготви вкусно ястие, каквото аз обичам и донеси ми да ям, за да те благослови душата ми преди да умра.
5 B ut Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,
А Ревека чу, когато говореше Исаак на сина си Исава. И Исав отиде на полето да улови лов и го донесе.
6 R ebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,
Тогава Ревека продума на сина си Якова, казвайки: Виж, аз чух баща ти да говори на брата ти с тия думи:
7 B ring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.
Донеси ми лов и сготви ми вкусно ястие, за да ям и да те благословя пред Господа преди да умра.
8 S o now, my son, do exactly as I command you.
Сега, прочее, синко, каквото ти поръчам, послушай думите ми.
9 G o now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.
Иди още сега в стадото и донеси ми от там две добри ярета, и аз ще сготвя вкусно ястие за баща ти, каквото той обича;
10 A nd you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.
и ти ще го принесеш на баща си да яде, за да те благослови преди да умре.
11 B ut Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.
Но Яков рече на майка си Ревека: Виж, брат ми Исав е космат, а аз съм гладък.
12 S uppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.
Може би ще ме попипа баща ми и аз ще се явя пред него като измамник, та ще навлека на себе си проклятие, а не благословение.
13 B ut his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.
А майка му рече: Нека твоето проклятие падне върху мене, синко, само послушай думите ми и иди, та ми ги донеси.
14 S o went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.
И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.
15 T hen Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.
После Ревека взе по-добрите дрехи на по-стария си син, Исава, които се намираха вкъщи при нея и с тях облече по-младия си син, Якова.
16 A nd she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.
И зави ръцете му и гладкото на шията му с ярешките кожи.
17 A nd she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.
Тогава даде в ръцете на сина си Якова вкусното ястие и хляба, които бе приготвила.
18 S o he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?
И тъй, той отиде при баща си и рече: Тате. А Исаак рече: Ето ме. Кой си ти, синко?
19 A nd Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.
И Яков рече на баща си: Аз съм първородният ти Исав; сторих каквото ми поръча; стани, моля ти се, седни и яж от лова ми, за да ме благослови душата ти.
20 A nd Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.
Но Исаак рече на сина си: Как стана, синко, че го намери толкова скоро? А той рече: Защото Господ, твоят Бог, ми даде добър успех.
21 B ut Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.
Тогава Исаак рече на Якова: Моля, синко, приближи се, за да те попипам дали си същият ми син, Исав, или не.
22 S o Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.
И приближи се Яков при баща си Исаака; и той, като го попипа, рече: Гласът е глас Яковов, а ръцете са ръце Исавови.
23 H e could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.
И не го позна, защото ръцете му бяха космати, като ръцете на брата му Исава; и благослови го.
24 B ut he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.
И каза: Ти ли си същият ми син, Исав? А той рече: Аз.
25 T hen said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.
Тогава каза: Принеси ми и ще ям от лова на сина си, за да те благослови душата ми. И принесе му, та яде; донесе му и вино, та пи.
26 T hen his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.
А баща му Исаак му рече: Приближи се сега и целуни ме, синко.
27 S o he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.
И той се приближи, та го целуна; и Исаак помириса дъха на облеклото му и го благослови, казвайки: - Ето, дъхът на сина ми е като дъх на поле, което е благословил Господ.
28 A nd may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;
Бог да ти даде от росата на небето и от И от тлъстината на земята, И изобилие на жито и на вино.
29 L et peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.
Племена да ти слугуват И народи да ти се покланят; Бъди господар на братята си, И да ти се покланят синовете на майка ти. Проклет всеки, който те кълне, И благословен всеки, който те благославя.
30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.
Щом като свърши Исаак да благославя Якова и Якова току що се беше разделил с баща си Исаака, дойде брат му Исав от лова си.
31 E sau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.
Също и той сготви вкусно ястие, принесе на баща си и му рече: Да стане баща ми и да яде от лова на сина си, за да ме благослови душата ти,
32 A nd Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.
А баща му Исаак му рече: Кой си ти? И той каза: Аз съм син ти, първородният ти, Исав.
33 T hen Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.
Тогава Исаак се разтрепера твърде много и каза: А кой ще е оня, който улови лов и ми принесе, та ядох от всичко преди да дойдеш ти, и го благослових?- Да! И благословен ще бъде.
34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!
Когато чу Исав бащините си думи, извика със силен и жалостен вик, и рече на баща си: Благослови ме, ей мене, тате.
35 s aid, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.
А той рече: Брат ти дойде с измама и взе твоето благословение.
36 r eplied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?
И рече Исав: Право са го нарекли Яков, защото сега втори път той ме е изместил: отне първородството ми и, ето, сега е отнел и благословението ми. И рече: Не си ли задържал за мене благословение?
37 A nd Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?
А Исаак в отговор рече на Исава: Ето, поставих го господар над тебе, направих всичките му братя негови слуги и надарих го с жито и вино; какво, прочее, да сторя за тебе, синко?
38 E sau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.
И Исав рече на баща си: Само едно ли благословение имаш, тате? Благослови ме, ей мене, тате. И Исав плака с висок глас.
39 T hen Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;
Тогава баща му Исаак в отговор му каза: Ето, твоето желание ще бъде в тлъстите места на земята, Наросявани от небето горе;
40 B y your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.
С ножа си ще живееш, а на брата си ще слугуваш; Но когато въстанеш Ще строшиш ярема му от врата си.
41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.
И Исав мразеше Якова поради благословението, с което баща му го благослови. И думаше Исав в сърцето си: Скоро ще настанат дните, когато ще оплакваме баща си, тогава ще убия брата си Якова.
42 T hese words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.
И казаха на Ревека думите на по-стария й син, Исав; затова тя прати да повикат по-младия й син,Якова, и му рече: Виж, брат ти Исав се утешава относно тебе, че ще те убие.
43 S o now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;
Сега, прочее, синко, послушай думите ми: стани, та бягай при брата му Лавана в Харан,
44 L inger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.
и поживей при него известно време, догде премине яростта на брата ти,
45 W hen your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?
догде премине от тебе гнева на брата ти и той забрави това, което си му сторил; тогава ще пратя да те доведат от там. Защо да се лиша и от двама ви в един ден?
46 T hen Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?
И Ревека каза на Исаака: Омръзна ми живота поради хетейските дъщери. Ако Яков вземе жена от хетейските дъщери, каквито са тия от дъщерите на тая земя, защо живея?