Genesis 27 ~ Genèse 27

picture

1 W hen Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he answered him, Here I am.

Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

2 H e said, See here now; I am old, I do not know when I may die.

Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

3 S o now, I pray you, take your weapons, your quiver and your bow, and go out into the open country and hunt game for me,

Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

4 A nd prepare me appetizing meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat of it, to giving you my blessing before I die.

Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

5 B ut Rebekah heard what Isaac said to Esau his son; and when Esau had gone to the open country to hunt for game that he might bring it,

Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

6 R ebekah said to Jacob her younger son, See here, I heard your father say to Esau your brother,

Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j'ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:

7 B ring me game and make me appetizing meat, so that I may eat and declare my blessing upon you before the Lord before my death.

Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.

8 S o now, my son, do exactly as I command you.

Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te commande.

9 G o now to the flock, and from it bring me two good and suitable kids; and I will make them into appetizing meat for your father, such as he loves.

Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j'en ferai pour ton père un mets comme il aime;

10 A nd you shall bring it to your father, that he may eat and declare his blessing upon you before his death.

et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

11 B ut Jacob said to Rebekah his mother, Listen, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man.

Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n'ai point de poil.

12 S uppose my father feels me; I will seem to him to be a cheat and an imposter, and I will bring curse on me and not blessing.

Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

13 B ut his mother said to him, On me be your curse, my son; only obey my word and go, fetch them to me.

Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.

14 S o went, got, and brought them to his mother; and his mother prepared appetizing meat with a delightful odor, such as his father loved.

Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

15 T hen Rebekah took her elder son Esau’s best clothes which were with her in the house, and put them on Jacob her younger son.

Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

16 A nd she put the skins of the kids on his hands and on the smooth part of his neck.

Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

17 A nd she gave the savory meat and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob.

Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu'elle avait préparés.

18 S o he went to his father and said, My father. And he said, Here am I; who are you, my son?

Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?

19 A nd Jacob said to his father, I am Esau your firstborn; I have done what you told me to do. Now sit up and eat of my game, so that you may proceed to bless me.

Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

20 A nd Isaac said to his son, How is it that you have found the game so quickly, my son? And he said, Because the Lord your God caused it to come to me.

Isaac dit à son fils: Eh quoi! tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a fait venir devant moi.

21 B ut Isaac said to Jacob, Come close to me, I beg of you, that I may feel you, my son, and know whether you really are my son Esau or not.

Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

22 S o Jacob went near to Isaac, and his father felt him and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau.

Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.

23 H e could not identify him, because his hands were hairy like his brother Esau’s hands; so he blessed him.

Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.

24 B ut he said, Are you really my son Esau? He answered, I am.

Il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C'est moi.

25 T hen said, Bring it to me and I will eat of my son’s game, that I may bless you. He brought it to him and he ate; and he brought him wine and he drank.

Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

26 T hen his father Isaac said, Come near and kiss me, my son.

Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

27 S o he came near and kissed him; and smelled his clothing and blessed him and said, The scent of my son is as the odor of a field which the Lord has blessed.

Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.

28 A nd may God give you of the dew of the heavens and of the fatness of the earth and abundance of grain and wine;

Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!

29 L et peoples serve you and nations bow down to you; be master over your brothers, and let your mother’s sons bow down to you. Let everyone be cursed who curses you and favored with blessings who blesses you.

Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

30 A s soon as Isaac had finished blessing Jacob and Jacob was scarcely gone out from the presence of Isaac his father, Esau his brother came in from his hunting.

Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

31 E sau had also prepared savory food and brought it to his father and said to him, Let my father arise and eat of his son’s game, that you may bless me.

Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

32 A nd Isaac his father said to him, Who are you? And he replied, I am your son, your firstborn, Esau.

Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.

33 T hen Isaac trembled and shook violently, and he said, Who? Where is he who has hunted game and brought it to me, and I ate of it all before you came and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.

Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a apporté? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni. Aussi sera-t-il béni.

34 W hen Esau heard the words of his father, he cried out with a great and bitter cry and said to his father, Bless me, even me also, O my father!

Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d'amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!

35 s aid, Your brother came with crafty cunning and treacherous deceit and has taken your blessing.

Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

36 r eplied, Is he not rightly named Jacob ? For he has supplanted me these two times: he took away my birthright, and now he has taken away my blessing! Have you not still a blessing reserved for me?

Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il m'a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?

37 A nd Isaac answered Esau, Behold, I have made your lord and master; I have given all his brethren to him for servants, and with corn and wine have I sustained him. What then can I do for you, my son?

Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?

38 E sau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father! And Esau lifted up his voice and wept aloud.

Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

39 T hen Isaac his father answered, Your dwelling shall all come from the fruitfulness of the earth and from the dew of the heavens above;

Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.

40 B y your sword you shall live and serve your brother. But when you will grow restive and break loose, and you shall tear his yoke from off your neck.

Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

41 A nd Esau hated Jacob because of the blessing with which his father blessed him; and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are very near. When I will kill my brother Jacob.

Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l'avait béni; et Ésaü disait en son coeur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

42 T hese words of Esau her elder son were repeated to Rebekah. She sent for Jacob her younger son and said to him, See here, your brother Esau comforts himself concerning you to kill you.

On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

43 S o now, my son, do what I tell you; arise, flee to my brother Laban in Haran;

Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

44 L inger and dwell with him for a while until your brother’s fury is spent.

et reste auprès de lui quelque temps,

45 W hen your brother’s anger is diverted from you, he will forget that you have done him. Then I will send and bring you back from there. Why should I be deprived of both of you in one day?

jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

46 T hen Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth! If Jacob takes a wife of the daughters of Heth such as these Hittite girls around here, what good will my life be to me?

Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?