1 B ut now they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
Et maintenant!... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Y es, how could the strength of their hands profit me? They were men whose ripe age and vigor had perished.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3 T hey are gaunt with want and famine; they gnaw the dry and barren ground or flee into the wilderness, into the gloom of wasteness and desolation.
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 T hey pluck saltwort or mallows among the bushes, and roots of the broom for their food or to warm them.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5 T hey are driven from among men, who shout after them as after a thief.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 T hey must dwell in the clefts of frightful valleys (gullies made by torrents) and in holes of the earth and of the rocks.
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 A mong the bushes they bray and howl; beneath the prickly scrub they fling themselves and huddle together.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 S ons of the worthless and nameless, they have been scourged and crushed out of the land.
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 A nd now I have become their song; yes, I am a byword to them.
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 T hey abhor me, they stand aloof from me, and do not refrain from spitting in my face or at the sight of me.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 F or God has loosed my bowstring and afflicted and humbled me; they have cast off the bridle before me.
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 O n my right hand rises the rabble brood; they jostle me and push away my feet, and they cast up against me their ways of destruction.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 T hey break up and clutter my path; they urge on my calamity, even though they have no helper.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 A s through a wide breach they come in; amid the crash they roll themselves upon me.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 T errors are turned upon me; my honor and reputation they chase away like the wind, and my welfare has passed away as a cloud.
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 A nd now my life is poured out within me; the days of affliction have gripped me.
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17 M y bones are pierced in the night season, and the pains that gnaw me take no rest.
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 B y the great force my garment is disguised and disfigured; it binds me about like the collar of my coat.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 h as cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 I cry to You, and You do not answer me; I stand up, but You gaze at me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Y ou have become harsh and cruel to me; with the might of Your hand You persecute me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Y ou lift me up on the wind; You cause me to ride upon it, and You toss me about in the tempest.
Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
23 F or I know that You will bring me to death and to the house appointed for all the living.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 H owever, does not one falling in a heap of ruins stretch out his hand? Or in his calamity will he not therefore cry for help?
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25 D id not I weep for him who was in trouble? Was not my heart grieved for the poor and needy?
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26 B ut when I looked for good, then evil came to me; and when I waited for light, there came darkness.
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 M y heart is troubled and does not rest; days of affliction come to meet me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 I am a brother to jackals, and a companion to ostriches.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 M y skin falls from me in blackened flakes, and my bones are burned with heat.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 T herefore my lyre is turned to mourning, and my pipe into the voice of those who weep.
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.