Numbers 33 ~ Nombres 33

picture

1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.

Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.