Lamentations 3 ~ Lamentations 3

picture

1 I am the man who has seen affliction under the rod of His wrath.

Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.

2 H e has led me and brought me into darkness and not light.

Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.

3 S urely He has turned away from me; His hand is against me all the day.

Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.

4 M y flesh and my skin has He worn out and made old; He has shattered my bones.

Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.

5 H e has built up against me and surrounded me with bitterness, tribulation, and anguish.

Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.

6 H e has caused me to dwell in dark places like those long dead.

Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.

7 H e walled me in so that I cannot get out; He has weighted down my chain.

Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas; Il m'a donné de pesantes chaînes.

8 E ven when I cry and shout for help, He shuts out my prayer.

J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.

9 H e has enclosed my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.

Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.

10 H e is to me like a bear lying in wait, and like a lion in secret places.

Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.

11 H e has turned me off my ways and pulled me in pieces; He has made me desolate.

Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la désolation.

12 H e has bent His bow and set me as a mark for the arrow.

Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.

13 H e has caused the arrows of His quiver to enter into my heart.

Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.

14 I have become a derision to all my people, and their singsong all the day.

Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l'objet de leurs chansons.

15 H e has filled me with bitterness; He has made me drink to excess and until drunken with wormwood.

Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.

16 H e has also broken my teeth with gravel (stones); He has covered me with ashes.

Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.

17 A nd You have bereaved my soul and cast it off far from peace; I have forgotten what good and happiness are.

Tu m'as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.

18 A nd I say, Perished is my strength and my expectation from the Lord.

Et j'ai dit: Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en l'Éternel!

19 r emember my affliction and my misery, my wandering and my outcast state, the wormwood and the gall.

Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l'absinthe et au poison;

20 M y soul has them continually in remembrance and is bowed down within me.

Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.

21 B ut this I recall and therefore have I hope and expectation:

Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de l'espérance.

22 I t is because of the Lord’s mercy and loving-kindness that we are not consumed, because His compassions fail not.

Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont pas à leur terme;

23 T hey are new every morning; great and abundant is Your stability and faithfulness.

Elles se renouvellent chaque matin. Oh! que ta fidélité est grande!

24 T he Lord is my portion or share, says my living being (my inner self); therefore will I hope in Him and wait expectantly for Him.

L'Éternel est mon partage, dit mon âme; C'est pourquoi je veux espérer en lui.

25 T he Lord is good to those who wait hopefully and expectantly for Him, to those who seek Him.

L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le cherche.

26 I t is good that one should hope in and wait quietly for the salvation (the safety and ease) of the Lord.

Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.

27 I t is good for a man that he should bear the yoke in his youth.

Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.

28 L et him sit alone uncomplaining and keeping silent, because has laid upon him.

Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui impose;

29 L et him put his mouth in the dust —there may yet be hope.

Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;

30 L et him give his cheek to the One Who smites him; let him be filled with reproach.

Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d'opprobres.

31 F or the Lord will not cast off forever!

Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.

32 B ut though He causes grief, yet will He be moved to compassion according to the multitude of His loving-kindness and tender mercy.

Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;

33 F or He does not willingly and from His heart afflict or grieve the children of men.

Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les enfants des hommes.

34 T o trample and crush underfoot all the prisoners of the earth,

Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,

35 T o turn aside and deprive a man of his rights before the face of the Most High or a superior,

Quand on viole la justice humaine A la face du Très Haut,

36 T o subvert a man in his cause— the Lord does not approve.

Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?

37 W ho is he who speaks and it comes to pass, if the Lord has not authorized and commanded it?

Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait ordonnée?

38 I s it not out of the mouth of the Most High that evil and good both proceed ?

N'est-ce pas de la volonté du Très Haut que viennent Les maux et les biens?

39 W hy does a living man sigh ? a man complain for the punishment of his sins?

Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.

40 L et us test and examine our ways, and let us return to the Lord!

Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel;

41 L et us lift up our hearts and our hands to God in heaven:

Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:

42 W e have transgressed and rebelled and You have not pardoned.

Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n'as point pardonné!

43 Y ou have covered Yourself with wrath and pursued and afflicted us; You have slain without pity.

Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;

44 Y ou have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.

45 Y ou have made us offscouring and refuse among the nations.

Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.

46 A ll our enemies have gaped at us and railed against us.

Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.

47 F ear and pitfall have come upon us, devastation and destruction.

Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.

48 M y eyes overflow with streams of tears because of the destruction of the daughter of my people.

Des torrents d'eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.

49 M y eyes overflow continually and will not cease

Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,

50 U ntil the Lord looks down and sees from heaven.

Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux;

51 M y eyes cause me grief at the fate of all the maidens of my city.

Mon oeil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.

52 I have been hunted down like a bird by those who were my enemies without cause.

Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.

53 T hey destroyed my life in the dungeon (pit) and cast a stone above me.

Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.

54 T he waters ran down on my head; I said, I am gone.

Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!

55 I called upon Your name, O Lord, out of the depths of the dungeon.

J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.

56 Y ou heard my voice: hide not Your ear at my prayer for relief.

Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à mes cris!

57 Y ou drew near on the day I called to You; You said, Fear not.

Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit: Ne crains pas!

58 O Lord, You have pleaded the causes of my soul; You have rescued and redeemed my life!

Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.

59 O Lord, You have seen my wrong; judge and maintain my cause.

Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice!

60 Y ou have seen all their vengeance, all their devices against me.

Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.

61 Y ou have heard their reproach and revilings, O Lord, and all their devices against me—

Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,

62 T he lips and thoughts of my assailants are against me all day long.

Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient chaque jour contre moi.

63 L ook at their sitting down and their rising up; I am their singsong.

Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l'objet de leurs chansons.

64 R ender to them a recompense, O Lord, according to the work of their hands.

Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs mains;

65 Y ou will give them hardness and blindness of heart; Your curse will be upon them.

Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, A ta malédiction contre eux;

66 Y ou will pursue and afflict them in anger and destroy them from under Your heavens, O Lord.

Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!