Job 24 ~ Job 24

picture

1 W hy does He not set seasons for judgment? Why do those who know Him see not His days ?

Pourquoi le Tout Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?

2 S ome remove the landmarks; they violently take away flocks and pasture them.

On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;

3 T hey drive away the donkey of the fatherless; they take the widow’s ox for a pledge.

On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la veuve;

4 T hey crowd the poor and needy off the road; the poor and meek of the earth all hide themselves.

On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.

5 B ehold, as wild asses in the desert, go forth to their work, seeking diligently for prey and food; the wilderness yields them bread for their children.

Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;

6 T hey reap each one his fodder in a field, and they glean the vintage of the wicked man.

Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l'impie;

7 T hey lie all night naked, without clothing, and have no covering in the cold.

Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;

8 T hey are wet with the showers of the mountains and cling to the rock for want of shelter.

Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

9 p luck the fatherless infants from the breast, and take the poor for a pledge,

On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.

10 S o that the needy go about naked for lack of clothing, and though hungry, they must carry the sheaves.

Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;

11 A mong the olive rows make oil; they tread the presses, but suffer thirst.

Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;

12 F rom out of the populous city men groan, and the very life of the wounded cries for help; yet God regards not the wrong done them.

Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!

13 T hese wrongdoers are of those who rebel against the light; they know not its ways nor stay in its paths.

D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.

14 T he murderer rises with the light; he kills the poor and the needy, and in the night he becomes as a thief.

L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et il dérobe pendant la nuit.

15 T he eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me, and he puts a disguise upon his face.

L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

16 I n the dark, they dig through houses; by day they shut themselves up; they do not know the sunlight.

La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.

17 F or midnight is morning to all of them; for they are familiar with the terrors of deep darkness.

Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes les terreurs.

18 S wiftly such men pass away on the face of the waters; their portion is cursed in the earth; turns into their vineyards.

Eh quoi! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!

19 D rought and heat consume the snow waters; so does Sheol (the place of the dead) those who have sinned.

Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!

20 T he womb shall forget him, the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered, and unrighteousness shall be broken like a tree.

Quoi! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L'impie est brisé comme un arbre,

21 p reys upon the barren, childless woman and does no good to the widow.

Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!...

22 Y et prolongs the life of the mighty by His power; they rise up when they had despaired of life.

Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;

23 G od gives them security, and they rest on it; and His eyes are upon their ways.

Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.

24 T hey are exalted for a little while, and then are gone and brought low; they are taken out of the way as all others are and are cut off as the tops of the ears of grain.

Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.

25 A nd if this is not so, who will prove me a liar and make my speech worthless?

S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?