Jeremiah 36 ~ Jérémie 36

picture

1 I n the fourth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, this word came to Jeremiah from the Lord:

La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

2 T ake a scroll for a book and write on it all the words I have spoken to you against Israel and Judah and all the nations from the day I spoke to you in the days of Josiah until this day.

Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour.

3 I t may be that the house of Judah will hear all the evil which I purpose to do to them, so that each one may turn from his evil way, that I may forgive their iniquity and their sin.

Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-il chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.

4 T hen Jeremiah called Baruch son of Neriah, and Baruch wrote upon the scroll of the book all the words which Jeremiah dictated, that the Lord had spoken to him.

Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Jérémie.

5 A nd Jeremiah commanded Baruch, saying, I am restrained and shut up; I cannot go into the house of the Lord.

Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l'Éternel.

6 T herefore you go, and on a day of fasting, in the hearing of all the people in the Lord’s house, you shall read the words of the Lord which you have written on the scroll at my dictation. Also you shall read them in the hearing of all who come out of the cities of Judah.

Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.

7 I t may be that they will make their supplication before the Lord, and each one will turn back from his evil way, for great is the anger and the wrath that the Lord has pronounced against this people.

Peut-être l'Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l'Éternel a menacé ce peuple.

8 A nd Baruch son of Neriah did according to all that Jeremiah the prophet commanded him, reading from book the words of the Lord in the Lord’s house.

Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison de l'Éternel.

9 A nd in the fifth year of Jehoiakim son of Josiah king of Judah, in the ninth month, a fast was proclaimed before the Lord for all the people in Jerusalem and all the people who came to Jerusalem from the cities of Judah.

La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.

10 T hen Baruch read in the hearing of all the people the words of Jeremiah from the scroll of the book in the house of the Lord, in the chamber of Gemariah son of Shaphan the scribe, in the upper court at the entry of the New Gate of the Lord’s house.

Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.

11 W hen Micaiah son of Gemariah, the son of Shaphan, had heard out of the book all the words of the Lord,

Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l'Éternel contenues dans le livre,

12 H e went down to the king’s house into the scribe’s chamber, and behold, all the princes were sitting there: Elishama the scribe, Delaiah son of Shemaiah, Elnathan son of Achbor, Gemariah son of Shaphan, Zedekiah son of Hananiah, and all the princes.

descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils de d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.

13 T hen Micaiah declared to them all the words that he had heard when Baruch read the book in the hearing of the people.

Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.

14 T herefore all the princes sent Jehudi son of Nethaniah, the son of Shelemiah, the son of Cushi, to Baruch, saying, Take in your hand the scroll from which you have read in the hearing of the people and come. So Baruch son of Neriah took the scroll in his hand and came to them.

Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.

15 A nd they said to him, Sit down now and read it in our hearing. So Baruch read it in their hearing.

Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

16 N ow when they had heard all the words, they turned one to another in fear and said to Baruch, We must surely tell the king of all these words.

Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

17 A nd they asked Baruch, Tell us now, how did you write all these words? At dictation?

Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

18 T hen Baruch answered them, He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the book.

Baruc leur répondit: Il m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.

19 T hen the princes said to Baruch, Go and hide, you and Jeremiah, and let no one know where you are.

Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

20 T hen they went into the court to the king, but they put the scroll in the chamber of Elishama the scribe; then they reported all the words to the king.

Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.

21 S o the king sent Jehudi to get the scroll, and he took it out of the chamber of Elishama the scribe. And Jehudi read it in the hearing of the king and of all the princes who stood beside the king.

Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d'Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.

22 N ow it was the ninth month, and the king was sitting in the winter house, and a fire was burning there before him in the brazier.

Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième mois, -et un brasier était allumé devant lui.

23 A nd when Jehudi had read three or four columns, he would cut them off with a penknife and cast them into the fire that was in the brazier, until the entire scroll was consumed in the fire that was in the brazier.

Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.

24 Y et they were not afraid, nor did they rend their garments—neither the king, nor any of his servants who heard all these words.

Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.

25 E ven though Elnathan and Delaiah and Gemariah tried to persuade the king not to burn the scroll, he would not listen to them.

Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu'il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.

26 A nd the king commanded Jerahmeel the king’s son and Seraiah son of Azriel and Shelemiah son of Abdeel to seize Baruch the scribe and Jeremiah the prophet, but the Lord hid them.

Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel, et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l'Éternel les cacha.

27 N ow the word of the Lord came to Jeremiah after the king had burned the scroll with the words which Baruch wrote at the dictation of Jeremiah, said:

La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:

28 T ake another scroll and write on it all the former words that were on the first scroll, which Jehoiakim the king of Judah burned.

Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda.

29 A nd concerning Jehoiakim king of Judah you shall say, Thus says the Lord: You have burned this scroll, saying, Why have you written on it that the king of Babylon shall surely come and destroy this land and shall cut off man and beast from it?

Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l'Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?

30 T herefore thus says the Lord concerning Jehoiakim king of Judah: He shall have no to sit upon the throne of David, and his dead body shall be cast out to the heat by day and to the frost by night.

C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.

31 A nd I will punish him and his offspring and his servants for their iniquity; and I will bring upon them and the inhabitants of Jerusalem and the men of Judah all the evil that I have pronounced against them—but they would not hear.

Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.

32 T hen Jeremiah took another scroll and gave it to Baruch the scribe, the son of Neriah, who wrote on it at the dictation of Jeremiah all the words of the book which Jehoiakim king of Judah had burned in the fire; and besides them many similar words were added.

Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées.