1 I n like manner, you married women, be submissive to your own husbands, so that even if any do not obey the Word, they may be won over not by discussion but by the lives of their wives,
Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,
2 W hen they observe the pure and modest way in which you conduct yourselves, together with your reverence.
en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
3 L et not yours be the external adorning with interweaving and knotting of the hair, the wearing of jewelry, or changes of clothes;
Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
4 B ut let it be the inward adorning and beauty of the hidden person of the heart, with the incorruptible and unfading charm of a gentle and peaceful spirit, which is very precious in the sight of God.
mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
5 F or it was thus that the pious women of old who hoped in God were to beautify themselves and were submissive to their husbands.
Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,
6 I t was thus that Sarah obeyed Abraham calling him lord (master, leader, authority). And you are now her true daughters if you do right and let nothing terrify you.
comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.
7 I n the same way you married men should live considerately with, with an intelligent recognition, honoring the woman as the weaker, but are joint heirs of the grace (God’s unmerited favor) of life, in order that your prayers may not be hindered and cut off.
Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.
8 F inally, all should be of one and the same mind (united in spirit), sympathizing, loving as brethren, compassionate and courteous (tenderhearted and humble).
Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
9 N ever return evil for evil or insult for insult (scolding, tongue-lashing, berating), but on the contrary blessing. For know that to this you have been called, that you may yourselves inherit a blessing.
Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
10 F or let him who wants to enjoy life and see good days keep his tongue free from evil and his lips from guile (treachery, deceit).
Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 L et him turn away from wickedness and shun it, and let him do right. Let him search for peace (harmony; undisturbedness from fears, agitating passions, and moral conflicts) and seek it eagerly.
Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;
12 F or the eyes of the Lord are upon the righteous (those who are upright and in right standing with God), and His ears are attentive to their prayer. But the face of the Lord is against those who practice evil.
Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
13 N ow who is there to hurt you if you are zealous followers of that which is good?
Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?
14 B ut even in case you should suffer for the sake of righteousness, blessed (happy, to be envied). Do not dread or be afraid of their threats, nor be disturbed.
D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;
15 B ut in your hearts set Christ apart as holy as Lord. Always be ready to give a logical defense to anyone who asks you to account for the hope that is in you, but do it courteously and respectfully.
Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,
16 y our conscience is entirely clear ( unimpaired), so that, when you are falsely accused as evildoers, those who threaten you abusively and revile your right behavior in Christ may come to be ashamed.
et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
17 F or better to suffer for doing right, if that should be God’s will, than to suffer for doing wrong.
Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.
18 F or Christ died for sins once for all, the Righteous for the unrighteous (the Just for the unjust, the Innocent for the guilty), that He might bring us to God. In His human body He was put to death, but He was made alive in the spirit,
Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
19 I n which He went and preached to the spirits in prison,
dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
20 w ho long before in the days of Noah had been disobedient, when God’s patience waited during the building of the ark in which a few, actually eight in number, were saved through water.
qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
21 A nd baptism, which is a figure, does now also save you, not by the removing of outward body filth, but by the answer of a good and clear conscience (inward cleanness and peace) before God through the resurrection of Jesus Christ.
Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,
22 h as now entered into heaven and is at the right hand of God, with angels and authorities and powers made subservient to Him.
qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.