John 7 ~ Jean 7

picture

1 A fter this, Jesus went from place to place in Galilee, for He would not travel in Judea because the Jews were seeking to kill Him.

Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

2 N ow the Jewish Feast of Tabernacles was drawing near.

Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.

3 S o His brothers said to Him, Leave here and go into Judea, so that Your disciples may also see the works that You do.

Et ses frères lui dirent: Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.

4 F or no one does anything in secret when he wishes to be conspicuous and secure publicity. If You do these things, show Yourself openly and make Yourself known to the world!

Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

5 F or His brothers did not believe in or adhere to or trust in or rely on Him either.

Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.

6 W hereupon Jesus said to them, My time (opportunity) has not come yet; but any time is suitable for you and your opportunity is ready any time.

Jésus leur dit: Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.

7 T he world cannot hate you, but it does hate Me because I denounce it for its wicked works and reveal that its doings are evil.

Le monde ne peut vous haïr; moi, il me hait, parce que je rends de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.

8 G o to the Feast yourselves. I am not going up to the Festival, because My time is not ripe.

Montez, vous, à cette fête; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps n'est pas encore accompli.

9 H aving said these things to them, He stayed behind in Galilee.

Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.

10 B ut afterward, when His brothers had gone up to the Feast, He went up also, not publicly, but by Himself quietly and as if He did not wish to be observed.

Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.

11 T herefore the Jews kept looking for Him at the Feast and asking, Where can He be?

Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient: Où est-il?

12 A nd there was among the mass of the people much whispered discussion and hot disputing about Him. Some were saying, He is good! Others said, No, He misleads and deceives the people!

Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude.

13 B ut no one dared speak out boldly about Him for fear of the Jews.

Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.

14 W hen the Feast was already half over, Jesus went up into the temple '> court] and began to teach.

Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.

15 T he Jews were astonished. They said, How is it that this Man has learning when He has never studied?

Les Juifs s'étonnaient, disant: Comment connaît-il les Écritures, lui qui n'a point étudié?

16 J esus answered them by saying, My teaching is not My own, but His Who sent Me.

Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé.

17 I f any man desires to do His will (God’s pleasure), he will know (have the needed illumination to recognize, and can tell for himself) whether the teaching is from God or whether I am speaking from Myself and of My own accord and on My own authority.

Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef.

18 H e who speaks on his own authority seeks to win honor for himself. But He Who seeks the glory and is eager for the honor of Him Who sent Him, He is true; and there is no unrighteousness or falsehood or deception in Him.

Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui.

19 D id not Moses give you the Law? And yet not one of you keeps the Law. why do you seek to kill Me ?

Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et nul de vous n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir?

20 T he crowd answered Him, You are possessed by a demon! Who seeks to kill You?

La foule répondit: Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire mourir?

21 J esus answered them, I did one work, and you all are astounded.

Jésus leur répondit: J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.

22 N ow Moses established circumcision among you—though it did not originate with Moses but with the previous patriarchs—and you circumcise a person on the Sabbath day.

Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.

23 I f, to avoid breaking the Law of Moses, a person undergoes circumcision on the Sabbath day, have you any cause to be angry with (indignant with, bitter against) Me for making a man’s whole body well on the Sabbath?

Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?

24 B e honest in your judgment and do not decide at a glance (superficially and by appearances); but judge fairly and righteously.

Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.

25 T hen some of the Jerusalem people said, Is not this the Man they seek to kill?

Quelques habitants de Jérusalem disaient: N'est-ce pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir?

26 A nd here He is speaking openly, and they say nothing to Him! Can it be possible that the rulers have discovered and know that this is truly the Christ?

Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien! Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ?

27 N o, we know where this Man comes from; when the Christ arrives, no one is to know from what place He comes.

Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

28 W hereupon Jesus called out as He taught in the temple '> porches], Do you know Me, and do you know where I am from? I have not come on My own authority and of My own accord and as self-appointed, but the One Who sent Me is true (real, genuine, steadfast); and Him you do not know!

Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas.

29 I know Him because I come from His presence, and it was He Who sent Me.

Moi, je le connais; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.

30 T herefore they were eager to arrest Him, but no one laid a hand on Him, for His hour (time) had not yet come.

Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.

31 A nd besides, many of the multitude believed in Him. And they kept saying, When the Christ comes, will He do more miracles and produce more proofs and signs than what this Man has done?

Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

32 T he Pharisees learned how the people were saying these things about Him under their breath; and the chief priests and Pharisees sent attendants (guards) to arrest Him.

Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le saisir.

33 T herefore Jesus said, For a little while I am with you, and then I go back to Him Who sent Me.

Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.

34 Y ou will look for Me, but you will not find Me; where I am, you cannot come.

Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai.

35 T hen the Jews said among themselves, Where does this Man intend to go that we shall not find Him? Will He go to the Jews who are scattered in the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?

Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs?

36 W hat does this statement of His mean, You will look for Me and not be able to find Me, and, Where I am, you cannot come?

Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?

37 N ow on the final and most important day of the Feast, Jesus stood, and He cried in a loud voice, If any man is thirsty, let him come to Me and drink!

Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria: Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.

38 H e who believes in Me as the Scripture has said, From his innermost being shall flow springs and rivers of living water.

Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme dit l'Écriture.

39 B ut He was speaking here of the Spirit, Whom those who believed (trusted, had faith) in Him were afterward to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus was not yet glorified (raised to honor).

Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié.

40 L istening to those words, some of the multitude said, This is certainly and beyond doubt the Prophet!

Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.

41 O thers said, This is the Christ (the Messiah, Anointed One)! But some said, What? Does the Christ come out of Galilee?

D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ?

42 D oes not the Scripture tell us that the Christ will come from the offspring of David and from Bethlehem, the village where David lived?

L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir?

43 S o there arose a division and dissension among the people concerning Him.

Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.

44 S ome of them wanted to arrest Him, but no one laid hands on Him.

Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main sur lui.

45 M eanwhile the attendants (guards) had gone back to the chief priests and Pharisees, who asked them, Why have you not brought Him here with you?

Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent: Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?

46 T he attendants replied, Never has a man talked as this Man talks!

Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

47 T he Pharisees said to them, Are you also deluded and led astray?

Les pharisiens leur répliquèrent: Est-ce que vous aussi, vous avez été séduits?

48 H as any of the authorities or of the Pharisees believed in Him?

Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui?

49 A s for this multitude (rabble) that does not know the Law, they are contemptible and doomed and accursed!

Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits!

50 T hen Nicodemus, who came to Jesus before at night and was one of them, asked,

Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

51 D oes our Law convict a man without giving him a hearing and finding out what he has done?

Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

52 T hey answered him, Are you too from Galilee? Search, and you will see that no prophet comes (will rise to prominence) from Galilee.

Ils lui répondirent: Es-tu aussi Galiléen? Examine, et tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.

53 A nd they went, each to his own house.

Et chacun s'en retourna dans sa maison.