Matthew 9 ~ Matthieu 9

picture

1 A nd Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.

Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.

2 A nd behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.

Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.

3 A nd behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!

Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.

4 B ut Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?

Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?

5 F or which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?

Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?

6 B ut in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.

Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.

7 A nd he got up and went away to his own house.

Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.

8 W hen the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.

Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.

9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.

De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.

10 A nd as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.

Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.

11 A nd when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?

Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?

12 B ut when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.

Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.

13 G o and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).

Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.

14 T hen the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?

Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?

15 A nd Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.

Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.

16 A nd no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.

Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.

17 N either is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.

On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.

18 W hile He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.

Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.

19 A nd Jesus got up and accompanied him, with His disciples.

Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.

20 A nd behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;

Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.

21 F or she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.

Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.

22 J esus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.

Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.

23 A nd when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,

Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,

24 H e said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.

il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.

25 B ut when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.

26 A nd the news about this spread through all that district.

Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.

27 A s Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!

Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!

28 W hen He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.

Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.

29 T hen He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;

Alors il leur toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.

30 A nd their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.

Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.

31 B ut they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.

Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.

32 A nd while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.

Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.

33 A nd when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.

Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.

34 B ut the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.

Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

35 A nd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.

Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.

36 W hen He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.

Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.

37 T hen He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.

Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.

38 S o pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.

Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.