1 A nd Jesus, getting into a boat, crossed to the other side and came to His own town.
Isus S'a suit într'o corabie, a trecut marea, şi a venit în cetatea Sa.
2 A nd behold, they brought to Him a man paralyzed and prostrated by illness, lying on a sleeping pad; and when Jesus saw their faith, He said to the paralyzed man, Take courage, son; your sins are forgiven and the penalty remitted.
Şi iată că I-au adus un slăbănog, care zăcea într'un pat. Isus le -a văzut credinţa, şi a zis slăbănogului:,,Îndrăzneşte, fiule! Păcatele îţi sînt iertate!``
3 A nd behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes!
Şi iată că, unii din cărturari au zis în ei înşişi:,, Omul acesta huleşte!``
4 B ut Jesus, knowing ( seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
Isus, care le cunoştea gîndurile, a zis:,, Pentruce aveţi gînduri rele în inimile voastre?``
5 F or which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
Căci ce este mai lesne? A zice:,, Iertate îţi sînt păcatele``, sau a zice:,, Scoală-te şi umblă?``
6 B ut in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins and remit the penalty, He then said to the paralyzed man, Get up! Pick up your sleeping pad and go to your own house.
Dar, ca să ştiţi că Fiul omului are putere pe pămînt să ierte păcatele, -,, Scoală-te``, a zis El slăbănogului,,, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``
7 A nd he got up and went away to his own house.
Slăbănogul s'a sculat, şi s'a dus acasă.
8 W hen the crowds saw it, they were struck with fear and awe; and they recognized God and praised and thanked Him, Who had given such power and authority to men.
Cînd au văzut noroadele lucrul acesta, s'au spăimîntat, şi au slăvit pe Dumnezeu, care a dat oamenilor o astfel de putere.
9 A s Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax collector’s office; and He said to him, Be My disciple. And he rose and followed Him.
De acolo, Isus a mers mai departe, şi a văzut pe un om, numit Matei, şezînd la vamă. Şi i -a zis:,, Vino după Mine``. Omul acela s'a sculat, şi a mers după El.
10 A nd as Jesus reclined at table in the house, behold, many tax collectors and sinners came and sat (reclined) with Him and His disciples.
Pe cînd şedea Isus la masă, în casă, iată că au venit o mulţime de vameşi şi păcătoşi, şi au şezut la masă cu El şi cu ucenicii Lui.
11 A nd when the Pharisees saw this, they said to His disciples, Why does your Master eat with tax collectors and those sinful?
Fariseii au văzut lucrul acesta, şi au zis ucenicilor Lui:,, Pentruce mănîncă Învăţătorul vostru cu vameşii şi cu păcătoşii?``
12 B ut when Jesus heard it, He replied, Those who are strong and well (healthy) have no need of a physician, but those who are weak and sick.
Isus i -a auzit, şi le -a zis:,, Nu cei sănătoşi au trebuinţă de doftor, ci cei bolnavi.
13 G o and learn what this means: I desire mercy '> readiness to help those in trouble] and not sacrifice and sacrificial victims. For I came not to call and invite the righteous (those who are upright and in right standing with God), but sinners (the erring ones and all those not free from sin).
Duceţi-vă de învăţaţi ce înseamnă:, Milă voiesc, iar nu jertfă!` Căci n'am venit să chem la pocăinţă pe cei neprihăniţi, ci pe cei păcătoşi.``
14 T hen the disciples of John came to Jesus, inquiring, Why is it that we and the Pharisees fast often,, but Your disciples do not fast?
Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,, De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``
15 A nd Jesus replied to them, Can the wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast.
Isus le -a răspuns:,, Se pot jăli nuntaşii cîtă vreme este mirele cu ei? Vor veni zile, cînd mirele va fi luat dela ei, şi atunci vor posti.
16 A nd no one puts a piece of cloth that has not been shrunk on an old garment, for such a patch tears away from the garment and a worse rent (tear) is made.
Nimeni nu pune un petec de postav nou la o haină veche; pentrucă şi-ar lua umplutura din haină, şi ruptura ar fi mai rea.
17 N either is new wine put in old wineskins; for if it is, the skins burst and are torn in pieces, and the wine is spilled and the skins are ruined. But new wine is put into fresh wineskins, and so both are preserved.
Nici nu pun oamenii vin nou în burdufuri vechi; altfel, burdufurile plesnesc, vinul se varsă, şi burdufurile se prăpădesc; ci vinul nou îl pun în burdufuri noi, şi se păstrează amîndouă.``
18 W hile He was talking this way to them, behold, a ruler entered and, kneeling down, worshiped Him, saying, My daughter has just now died; but come and lay Your hand on her, and she will come to life.
Pe cînd le spunea Isus aceste vorbe, iată că a venit unul din fruntaşii sinagogii, I s'a închinat, şi I -a zis:,, Fiica mea adineaori a murit; dar vino de pune-Ţi mînile peste ea, şi va învia.``
19 A nd Jesus got up and accompanied him, with His disciples.
Isus S'a sculat, şi a plecat după el împreună cu ucenicii Lui.
20 A nd behold, a woman who had suffered from a flow of blood for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His garment;
Şi iată o femeie, care de doisprezece ani avea o scurgere de sînge, a venit pe dinapoi, şi s'a atins de poala hainei Lui.
21 F or she kept saying to herself, If I only touch His garment, I shall be restored to health.
Căci îşi zicea ea:,, Numai să mă pot atinge de haina Lui, şi mă voi tămădui.``
22 J esus turned around and, seeing her, He said, Take courage, daughter! Your faith has made you well. And at once the woman was restored to health.
Isus S'a întors, a văzut -o, şi i -a zis:,,Îndrăzneşte, fiică! Credinţa ta te -a tămăduit.`` Şi s'a tămăduit femeia chiar în ceasul acela.
23 A nd when Jesus came to the ruler’s house and saw the flute players and the crowd making an uproar and din,
Cînd a ajuns Isus în casa fruntaşului sinagogii, şi cînd a văzut pe ceice cîntau din fluier, şi gloata bocind,
24 H e said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
le -a zis:,, Daţi-vă la o parte; căci fetiţa n'a murit, ci doarme!`` Ei îşi băteau joc de El.
25 B ut when the crowd had been ordered to go outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
Dar, dupăce a fost scoasă gloata afară, Isus a intrat înlăuntru, a luat pe fetiţă de mînă, şi fetiţa s -a sculat.
26 A nd the news about this spread through all that district.
Şi s'a dus vestea despre această minune în tot ţinutul acela.
27 A s Jesus passed on from there, two blind men followed Him, shouting loudly, Have pity and mercy on us, Son of David!
Cînd a plecat de acolo, s'au luat după Isus doi orbi, cari strigau şi ziceau:,, Ai milă de noi, Fiul lui David!``
28 W hen He reached the house and went in, the blind men came to Him, and Jesus said to them, Do you believe that I am able to do this? They said to Him, Yes, Lord.
După ce a intrat în casă, orbii au venit la El. Şi Isus le -a zis:,, Credeţi că pot face lucrul acesta?``,, Da, Doamne``, I-au răspuns ei.
29 T hen He touched their eyes, saying, According to your faith and trust and reliance be it done to you;
Atunci S'a atins de ochii lor, şi a zis:,, Facă-vi-se după credinţa voastră!``
30 A nd their eyes were opened. And Jesus earnestly and sternly charged them, See that you let no one know about this.
Şi li s'au deschis ochii. Isus le -a poruncit cu tot dinadinsul şi le -a zis:,, Vedeţi, să nu ştie nimeni.``
31 B ut they went off and blazed and spread His fame abroad throughout that whole district.
Dar ei, cum au ieşit afară, au răspîndit vestea despre El în tot ţinutul acela.
32 A nd while they were going away, behold, a dumb man under the power of a demon was brought to Jesus.
Pe cînd plecau orbii aceştia, iată că au adus la Isus un mut îndrăcit.
33 A nd when the demon was driven out, the dumb man spoke; and the crowds were stunned with bewildered wonder, saying, Never before has anything like this been seen in Israel.
După ce a fost scos dracul din el, mutul a vorbit. Şi noroadele, mirate, ziceau:,, Niciodată nu s'a văzut aşa ceva în Israel!``
34 B ut the Pharisees said, He drives out demons through and with the help of the prince of demons.
Dar Fariseii ziceau:,, Cu ajutorul domnului dracilor scoate El dracii!``
35 A nd Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues and proclaiming the good news (the Gospel) of the kingdom and curing all kinds of disease and every weakness and infirmity.
Isus străbătea toate cetăţile şi satele, învăţînd pe norod în sinagogi, propovăduind Evanghelia Împărăţiei, şi vindecînd orice fel de boală şi orice fel de neputinţă, care era în norod.
36 W hen He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd.
Cînd a văzut gloatele, I s'a făcut milă de ele, pentru că erau necăjite şi risipite, ca nişte oi cari n'au păstor.
37 T hen He said to His disciples, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few.
Atunci a zis ucenicilor Săi:,, Mare este secerişul, dar puţini sînt lucrătorii!
38 S o pray to the Lord of the harvest to force out and thrust laborers into His harvest.
Rugaţi dar pe Domnul secerişului să scoată lucrători la secerişul Lui.``