John 4 ~ Ioan 4

picture

1 N ow when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.

2 T hough Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.

3 H e left Judea and returned to Galilee.

Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.

4 I t was necessary for Him to go through Samaria.

Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,

5 A nd in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.

6 A nd Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.

7 P resently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.

8 F or His disciples had gone off into the town to buy food—

Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.

9 T he Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.

10 J esus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``

11 S he said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?

12 A re You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``

13 J esus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.

14 B ut whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``

15 T he woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``

16 A t this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.

17 T he woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.

18 F or you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``

19 T he woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.

20 O ur forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``

21 J esus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.

22 Y ou do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.

23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.

24 G od is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``

25 T he woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``

26 J esus said to her, I Who now speak with you am He.

Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``

27 J ust then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``

28 T hen the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:

29 C ome, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``

30 S o the people left the town and set out to go to Him.

Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.

31 M eanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``

32 B ut He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``

33 S o the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``

34 J esus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.

35 D o you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.

36 A lready the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.

37 F or in this the saying holds true, One sows and another reaps.

Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.

38 I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``

39 N ow numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``

40 S o when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.

41 T hen many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.

42 A nd they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``

43 B ut after these two days Jesus went on from there into Galilee—

După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.

44 A lthough He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.

45 H owever, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.

47 H aving heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.

48 T hen Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``

49 T he king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``

50 J esus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.

51 B ut even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.

52 S o he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``

53 T hen the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.

54 T his is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.

Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.