1 N ow some time later the butler and the baker of the king of Egypt offended their lord, Egypt’s king.
După cîtăva vreme, s'a întîmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpînul lor, împăratul Egiptului.
2 A nd Pharaoh was angry with his officers, the chief of the butlers and the chief of the bakers.
Faraon s'a mîniat pe cei doi dregători ai săi: pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor.
3 H e put them in custody in the house of the captain of the guard, in the prison where Joseph was confined.
Şi i -a pus subt pază în casa căpeteniei străjerilor, în temniţă, în locul unde fusese închis Iosif.
4 A nd the captain of the guard put them in Joseph’s charge, and he served them; and they continued in custody for some time.
Căpetenia străjerilor i -a pus subt privegherea lui Iosif, care făcea de slujbă lîngă ei; şi au stat mai multă vreme în temniţă.
5 A nd they both dreamed a dream in the same night, each man according to the interpretation of his dream—the butler and the baker of the king of Egypt, who were confined in the prison.
Paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului, cari erau închişi în temniţă, au visat într'o noapte amîndoi cîte un vis, şi anume fiecare cîte un vis, care putea să capete o tălmăcire deosebită.
6 W hen Joseph came to them in the morning and looked at them, he saw that they were sad and depressed.
Iosif, cînd a venit dimineaţa la ei, s'a uitat la ei; şi i -a văzut trişti.
7 S o he asked Pharaoh’s officers who were in custody with him in his master’s house, Why do you look so dejected and sad today?
Atunci a întrebat pe dregătorii lui Faraon, cari erau cu el în temniţa stăpînului său, şi le -a zis:,, Pentruce aveţi o faţă aşa de posomorîtă azi?``
8 A nd they said to him, We have dreamed dreams, and there is no one to interpret them. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell me, I pray you.
Ei i-au răspuns:,, Am visat un vis, şi nu este nimeni care să -l tălmăcească.`` Iosif le -a zis:,, Tălmăcirile sînt ale lui Dumnezeu. Istorisiţi-mi dar visul vostru.``
9 A nd the chief butler told his dream to Joseph and said to him, In my dream I saw a vine before me,
Mai marele paharnicilor şi -a istorisit lui Iosif visul, şi i -a zis:,,În visul meu, se făcea că înaintea mea era o viţă.
10 A nd on the vine were three branches. Then it was as though it budded; its blossoms burst forth and the clusters of them brought forth ripe grapes.
Viţa aceasta avea trei mlădiţe. Cînd a început să dea lăstari, i s'a deschis floarea, şi ciorchinele au făcut struguri copţi.
11 A nd Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes and pressed them into Pharaoh’s cup; then I gave the cup into Pharaoh’s hand.
Paharul lui Faraon era în mîna mea. Eu am luat strugurii, i-am stors în paharul lui Faraon, şi am pus paharul în mîna lui Faraon.``
12 A nd Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.
Iosif i -a zis:,, Iată tîlmăcirea visului. Cele trei mlădiţe sînt trei zile.
13 W ithin three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your position, and you will again put Pharaoh’s cup into his hand, as when you were his butler.
Peste trei zile Faraon te va scoate din temniţă, te va pune iarăş în slujba ta, şi vei pune iarăş paharul în mîna lui Faraon, cum obicinuiai mai înainte, cînd erai paharnicul lui.
14 B ut think of me when it shall be well with you and show kindness, I beg of you, to me, and mention me to Pharaoh and get me out of this house.
Dar adu-ţi aminte şi de mine, cînd vei fi fericit, şi arată, rogu-te, bunătate faţă de mine; pune o vorbă bună pentru mine la Faraon, şi scoate-mă din casa aceasta.
15 F or truly I was carried away from the land of the Hebrews by unlawful force, and here too I have done nothing for which they should put me into the dungeon.
Căci am fost luat cu sila din ţara Evreilor, şi chiar aici n'am făcut nimic ca să fiu aruncat în temniţă.``
16 W hen the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also dreamed, and behold, I had three cake baskets on my head.
Mai marele pitarilor, văzînd că Iosif dăduse o tălmăcire îmbucurătoare, a zis:,, Iată, şi în visul meu, se făcea că port trei coşuri cu pîne albă pe capul meu.
17 A nd in the uppermost basket were some of all kinds of baked food for Pharaoh, but the birds were eating out of the basket on my head.
În coşul de deasupra de tot erau tot felul de bucate pentru Faraon: prăjituri coapte în cuptor; şi păsările mîncau din coşul care era deasupra de tot pe capul meu.``
18 A nd Joseph answered, This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
Iosif a răspuns, şi a zis:,, Iată -i tîlmăcirea. Cele trei coşuri sînt trei zile.
19 W ithin three days Pharaoh will lift up your head but will have you beheaded and hung on a tree, and the birds will eat your flesh.
Peste trei zile, Faraon îţi va lua capul, te va spînzura de un lemn, şi carnea ţi -o vor mînca păsările.``
20 A nd on the third day, Pharaoh’s birthday, he made a feast for all his servants; and he lifted up the heads of the chief butler and the chief baker among his servants.
A treia zi, era ziua naşterii lui Faraon. El a dat un ospăţ tuturor slujitorilor săi; şi a scos afară din temniţă pe mai marele paharnicilor şi pe mai marele pitarilor, în faţa slujitorilor săi:
21 A nd he restored the chief butler to his butlership, and the butler gave the cup into Pharaoh’s hand;
pe mai marele paharnicilor l -a pus iarăş în slujba lui de paharnic, ca să pună paharul în mîna lui Faraon;
22 B ut hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
iar pe mai marele pitarilor l -a spînzurat, după tîlmăcirea pe care le -o dăduse Iosif.
23 B ut the chief butler gave no thought to Joseph, but forgot him.
Mai marele paharnicilor nu s'a mai gîndit însă la Iosif. L -a uitat.