1 I n the beginning was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.
2 H e was present originally with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 A ll things were made and came into existence through Him; and without Him was not even one thing made that has come into being.
Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.
4 I n Him was Life, and the Life was the Light of men.
În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.
5 A nd the Light shines on in the darkness, for the darkness has never overpowered it.
Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.
6 T here came a man sent from God, whose name was John.
A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.
7 T his man came to witness, that he might testify of the Light, that all men might believe in it through him.
El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.
8 H e was not the Light himself, but came that he might bear witness regarding the Light.
Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.
9 T here it was—the true Light coming into the world that illumines every person.
Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.
10 H e came into the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.
11 H e came to that which belonged to Him, and they who were His own did not receive Him and did not welcome Him.
A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.
12 B ut to as many as did receive and welcome Him, He gave the authority (power, privilege, right) to become the children of God, that is, to those who believe in (adhere to, trust in, and rely on) His name—
Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;
13 W ho owe their birth neither to bloods nor to the will of the flesh nor to the will of man, but to God.
născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.
14 A nd the Word (Christ) became flesh (human, incarnate) and tabernacled (fixed His tent of flesh, lived awhile) among us; and we saw His glory (His honor, His majesty), such glory as an only begotten son receives from his father, full of grace (favor, loving-kindness) and truth.
Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -
15 J ohn testified about Him and cried out, This was He of Whom I said, He Who comes after me has priority over me, for He was before me.
Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -
16 F or out of His fullness (abundance) we have all received one grace after another and spiritual blessing upon spiritual blessing and even favor upon favor and gift upon gift.
Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;
17 F or while the Law was given through Moses, grace ( unearned, undeserved favor and spiritual blessing) and truth came through Jesus Christ.
căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.
18 N o man has ever seen God at any time; the only unique Son, or the only begotten God, Who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``
19 A nd this is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, Who are you?
Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``
20 H e confessed (admitted the truth) and did not try to conceal it, but acknowledged, I am not the Christ!
El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.
21 T hey asked him, What then? Are you Elijah? And he said, I am not! Are you the Prophet? And he answered, No!
Şi ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``
22 T hen they said to him, Who are you? Tell us, so that we may give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?
Atunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``
23 H e said, I am the voice of one crying aloud in the wilderness, Prepare the way of the Lord, as the prophet Isaiah said.
Eu``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``
24 T he messengers had been sent from the Pharisees.
Trimeşii erau din partea Fariseilor.
25 A nd they asked him, Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?
Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``
26 J ohn answered them, I baptize in (with) water. Among you there stands One Whom you do not recognize and with Whom you are not acquainted and of Whom you know nothing.
Drept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.
27 I t is He Who, coming after me, is preferred before me, the string of Whose sandal I am not worthy to unloose.
El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``
28 T hese things occurred in Bethany (Bethabara) across the Jordan '> at the Jordan crossing], where John was then baptizing.
Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 T he next day John saw Jesus coming to him and said, Look! There is the Lamb of God, Who takes away the sin of the world!
A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 T his is He of Whom I said, After me comes a Man Who has priority over me because He was before me and existed before I did.
El este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.
31 A nd I did not know Him and did not recognize Him; but it is in order that He should be made manifest and be revealed to Israel that I came baptizing in (with) water.
Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``
32 J ohn gave further evidence, saying, I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it dwelt on Him.
Ioan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.
33 A nd I did not know Him nor recognize Him, but He Who sent me to baptize in (with) water said to me, Upon Him Whom you shall see the Spirit descend and remain, that One is He Who baptizes with the Holy Spirit.
Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
34 A nd I have seen and my testimony is that this is the Son of God!
Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
35 A gain the next day John was standing with two of his disciples,
A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.
36 A nd he looked at Jesus as He walked along, and said, Look! There is the Lamb of God!
Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``
37 T he two disciples heard him say this, and they followed Him.
Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.
38 B ut Jesus turned, and as He saw them following Him, He said to them, What are you looking for? And they answered Him, Rabbi—which translated is Teacher—where are You staying?
Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``
39 H e said to them, Come and see. So they went and saw where He was staying, and they remained with Him that day. It was then about the tenth hour (about four o’clock in the afternoon).
Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.
40 O ne of the two who heard what John said and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 H e first sought out and found his own brother Simon and said to him, We have found (discovered) the Messiah!—which translated is the Christ (the Anointed One).
El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).
42 A ndrew then led (brought) Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, You are Simon son of John. You shall be called Cephas—which translated is Peter.
Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).
43 T he next day Jesus desired and decided to go into Galilee; and He found Philip and said to him, Join Me as My attendant and follow Me.
A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``
44 N ow Philip was from Bethsaida, of the same city as Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.
45 P hilip sought and found Nathanael and told him, We have found (discovered) the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph!
Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.
46 N athanael answered him, Can anything good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see!
Natanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.
47 J esus saw Nathanael coming toward Him and said concerning him, See! Here is an Israelite indeed, in whom there is no guile nor deceit nor falsehood nor duplicity!
Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``
48 N athanael said to Jesus, How do You know me? Jesus answered him, Before Philip called you, when you were still under the fig tree, I saw you.
De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``
49 N athanael answered, Teacher, You are the Son of God! You are the King of Israel!
Natanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``
50 J esus replied, Because I said to you, I saw you beneath the fig tree, do you believe in and rely on and trust in Me? You shall see greater things than this!
Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``
51 T hen He said to him, I assure you, most solemnly I tell you all, you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man!
Apoi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``