Juan 1 ~ Ioan 1

picture

1 E n el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

La început era Cuvîntul, şi Cuvîntul era cu Dumnezeu, şi Cuvîntul era Dumnezeu.

2 É ste estaba en el principio junto a Dios.

El era la început cu Dumnezeu.

3 T odas las cosas por medio de él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Toate lucrurile au fost făcute prin El; şi nimic din ce a fost făcut, n'a fost făcut fără El.

4 E n él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

În El era viaţa, şi viaţa era lumina oamenilor.

5 L a luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

Lumina luminează în întunerec, şi întunerecul n'a biruit -o.

6 H ubo un hombre enviado de parte de Dios, el cual se llamaba Juan.

A venit un om trimes de Dumnezeu: numele lui era Ioan.

7 É ste vino para testimonio, para dar testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

El a venit ca martor, ca să mărturisească despre Lumină, pentruca toţi să creadă prin el.

8 N o era él la luz, sino para dar testimonio de la luz.

Nu era el Lumina, ci el a venit ca să mărturisească despre Lumină.

9 E l Verbo era la luz verdadera, que alumbra a todo hombre que viene a este mundo.

Lumina aceasta era adevărata Lumină, care luminează pe orice om, venind în lume.

10 E staba en el mundo, y el mundo fue hecho por medio de él; pero el mundo no le conoció.

El era în lume, şi lumea a fost făcută prin El, dar lumea nu L -a cunoscut.

11 V ino a lo que era suyo, y los suyos no le recibieron.

A venit la ai Săi, şi ai Săi nu L-au primit.

12 P ero a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

Dar tuturor celor ce L-au primit, adică celorce cred în Numele Lui, le -a dat dreptul să se facă copii ai lui Dumnezeu;

13 l os cuales no han sido engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

născuţi nu din sînge, nici din voia firii lor, nici din voia vreunui om, ci din Dumnezeu.

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

Şi Cuvîntul S'a făcut trup, şi a locuit printre noi, plin de har, şi de adevăr. Şi noi am privit slava Lui, o slavă întocmai ca slava singurului născut din Tatăl. -

15 J uan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

Ioan a mărturisit despre El, cînd a strigat:,, El este Acela despre care ziceam eu:, Celce vine după mine, este înaintea mea, pentrucă era înainte de mine`. -

16 P orque de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Şi noi toţi am primit din plinătatea Lui, şi har după har;

17 P ues la ley fue dada por medio de Moisés, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

căci Legea a fost dată prin Moise, dar harul şi adevărul au venit prin Isus Hristos.

18 A Dios nadie le ha visto jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Nimeni n'a văzut vreodată pe Dumnezeu; singurul Lui Fiu, care este în sînul Tatălui, Acela L -a făcut cunoscut.``

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

Iată mărturisirea făcută de Ioan, cînd Iudeii au trimes din Ierusalim pe nişte preoţi şi Leviţi să -l întrebe:,, Tu cine eşti?``

20 C onfesó, y no negó, sino que confesó: Yo no soy el Cristo.

El a mărturisit şi n'a tăgăduit: a mărturisit că nu este el Hristosul.

21 Y le preguntaron: ¿Qué, pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No lo soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

Şi ei l-au întrebat:,, Dar cine eşti? Eşti Ilie?`` Şi el a zis:,, Nu sînt!``,, Eşti proorocul?`` Şi el a răspuns:,, Nu!``

22 L e dijeron, pues: ¿Quién eres?, para que demos una respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Atunci i-au zis:,, Dar cine eşti? Ca să dăm un răspuns celorce ne-au trimes. Ce zici tu despre tine însuţi?``

23 D ijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

Eu``, a zis el,,, sînt glasul celuice strigă în pustie:, Neteziţi calea Domnului`, cum a zis proorocul Isaia.``

24 Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

Trimeşii erau din partea Fariseilor.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

Ei i-au mai pus următoarea întrebare:,, Atunci de ce botezi, dacă nu eşti Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?``

26 J uan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

Drept răspuns, Ioan le -a zis:,, Eu botez cu apă; dar în mijlocul vostru stă Unul, pe care voi nu -L cunoaşteţi.

27 É ste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

El este Acela care vine după mine, -şi care este înaintea mea; eu nu sînt vrednic să -I desleg cureaua încălţămintelor Lui.``

28 E stas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Aceste lucruri s'au petrecut în Betabara (Sau: Betania.), dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.

29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

A doua zi, Ioan a văzut pe Isus venind la el, şi a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!

30 É ste es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un hombre, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

El este Acela despre care ziceam:,, După mine vine un om, care este înaintea mea, căci era înainte de mine.

31 Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

Eu nu -L cunoşteam, dar tocmai pentru aceasta am venit să botez cu apă: ca El să fie făcut cunoscut lui Israel.``

32 E ntonces dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como una paloma, y permaneció sobre él.

Ioan a făcut următoarea mărturisire:,, Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El.

33 Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, él me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:, Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`

34 Y yo le he visto, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``

35 A l día siguiente, otra vez estaba allí Juan, y dos de sus discípulos.

A doua zi, Ioan stătea iarăş cu doi din ucenicii lui.

36 Y fijándose en Jesús que pasaba por allí, dijo: He ahí el Cordero de Dios.

Şi, pe cînd privea pe Isus umblînd, a zis:,, Iată Mielul lui Dumnezeu!``

37 L e oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

Cei doi ucenici l-au auzit rostind aceste vorbe, şi au mers după Isus.

38 Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde te hospedas?

Isus S'a întors; şi, cînd i -a văzut că merg după El, le -a zis:,, Ce căutaţi?`` Ei I-au răspuns:,, Rabi (care, tîlmăcit, însemnează:,,Învăţătorule), unde locuieşti?``

39 L es dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde se hospedaba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.

Veniţi de vedeţi``, le -a zis El. S'au dus şi au văzut unde locuia; şi în ziua aceea au rămas la El. Era cam pela ceasul al zecelea.

40 A ndrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

Unul din cei doi, cari auziseră cuvintele lui Ioan şi merseseră după Isus, era Andrei, fratele lui Simon Petru.

41 É ste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

El, cel dintîi, a găsit pe fratele său Simon, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Mesia`` (care, tîlmăcit însemnează Hristos).

42 Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro). Jesús llama a Felipe y a Natanael

Şi l -a adus la Isus. Isus l -a privit, şi i -a zis:,, Tu eşti Simon, fiul lui Iona; tu te vei chema Chifa``, (care, tîlmăcit, însemnează Petru).

43 A l día siguiente quiso Jesús salir hacia Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

A doua zi Isus a vrut să Se ducă în Galilea, şi a găsit pe Filip. Şi i -a zis:,, Vino după Mine.``

44 Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei şi a lui Petru.

45 F elipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, el de Nazaret.

Filip a găsit pe Natanael, şi i -a zis:,, Noi am găsit pe Acela, despre care a scris Moise în lege, şi proorocii: pe Isus din Nazaret, fiul lui Iosif.

46 N atanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

Natanael i -a zis:,, Poate ieşi ceva bun din Nazaret?``,, Vino şi vezi!`` i -a răspuns Filip.

47 C uando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He ahí un israelita de verdad, en quien no hay engaño.

Isus a văzut pe Natanael venind la El, şi a zis despre el:,, Iată cu adevărat un Israelit, în care nu este vicleşug.``

48 L e dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

De unde mă cunoşti?`` I -a zis Natanael. Drept răspuns Isus i -a zis:,, Te-am văzut mai înainte ca să te chieme Filip, cînd erai supt smochin.``

49 R espondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

Natanael I -a răspuns:,, Rabi, Tu eşti Fiul lui Dumnezeu, Tu eşti Împăratul lui Israel!``

50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Pentrucă ţi-am spus că te-am văzut supt smochin, crezi? Lucruri mai mari decît acestea vei vedea.``

51 Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí en adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.

Apoi i -a zis:,, Adevărat, adevărat vă spun, că, deacum încolo, veţi vedea cerul deschis şi pe îngerii lui Dumnezeu suindu-se şi pogorîndu-se peste Fiul omului.``