1 P orque el reino de los cielos es semejante a un hombre, padre de familia, que salió de madrugada a contratar obreros para su viña.
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
2 Y habiéndose concertado con los obreros en un denario al día, los envió a su viña.
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
3 S aliendo hacia la hora tercera del día, vio a otros que estaban de pie en la plaza desocupados;
A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
4 y les dijo: Id también vosotros a mi viña, y os daré lo que sea justo. Y ellos fueron.
Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
5 S alió otra vez hacia las horas sexta y novena, e hizo lo mismo.
A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
6 Y saliendo hacia la hora undécima, halló a otros que estaban parados, y les dijo: ¿Por qué estáis aquí todo el día desocupados?
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:, De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
7 L e dijeron: Porque nadie nos contrató. Él les dijo: Id también vosotros a la viña, y recibiréis lo que sea justo.
Ei i-au răspuns:, Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`, Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
8 A l caer la tarde, el dueño de la viña dijo a su administrador: Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando desde los últimos hasta los primeros.
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:, Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
9 Y al venir los que habían ido hacia la hora undécima, recibieron cada uno un denario.
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
10 A l venir también los primeros, pensaron que recibirían más; pero también ellos recibieron cada uno un denario.
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
11 Y al recibirlo, murmuraban contra el padre de familia,
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
12 d iciendo: Estos últimos han trabajado una sola hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos soportado el peso del día y el calor abrasador.
şi ziceau:, Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
13 É l, respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago injusticia; ¿no te concertaste conmigo en un denario?
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei:, Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
14 T oma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este último como a ti.
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
15 ¿ No me es lícito hacer con lo mío lo que quiera? ¿O tienes tú envidia, porque yo soy bueno?
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
16 A sí, los últimos serán primeros; y los primeros, últimos; porque muchos son llamados, mas pocos escogidos. Nuevamente Jesús anuncia su muerte
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
17 S ubiendo Jesús a Jerusalén, tomó a sus discípulos aparte en el camino, y les dijo:
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
18 M irad que subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte;
Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
19 y le entregarán a los gentiles para que le escarnezcan, le azoten, y le crucifiquen; y al tercer día resucitará. Petición de Santiago y de Juan
şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
20 E ntonces se le acercó la madre de los hijos de Zebedeo con sus hijos, postrándose ante él y pidiéndole algo.
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
21 É l le dijo: ¿Qué quieres? Ella le dijo: Ordena que en tu reino se sienten estos dos hijos míos, el uno a tu derecha, y el otro a tu izquierda.
El a întrebat -o:,, Ce vrei?``,, Porunceşte``, I -a zis ea,,, ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
22 E ntonces Jesús, respondiendo, dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo he de beber, y ser bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado? Y ellos respondieron: Podemos.
Drept răspuns Isus a zis:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,, Putem``, I-au zis ei.
23 É l les dijo: A la verdad, mi copa beberéis, y con el bautismo con que yo soy bautizado, seréis bautizados; pero el sentarse a mi derecha y a mi izquierda, no es mío darlo, sino a aquellos para quienes está preparado por mi Padre.
Şi El le -a răspuns:,, Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
24 C uando los diez oyeron esto, se enojaron contra los dos hermanos.
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
25 E ntonces Jesús, llamándoles, dijo: Sabéis que los gobernantes de las naciones se enseñorean de ellas, y los potentados las oprimen con su autoridad.
Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
26 M as entre vosotros no será así, sino que el que quiera hacerse grande entre vosotros, será vuestro servidor;
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
27 y el que quiera ser el primero entre vosotros, será vuestro siervo;
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
28 c omo el Hijo del Hombre no vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. Dos ciegos reciben la vista
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
29 A l salir ellos de Jericó, le siguió una gran multitud.
Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
30 Y dos ciegos que estaban sentados junto al camino, cuando oyeron que Jesús pasaba, gritaron, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
31 Y la gente les reprendió para que callasen; pero ellos gritaban más aún, diciendo: ¡Señor, Hijo de David, ten compasión de nosotros!
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
32 Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: ¿Qué queréis que os haga?
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,, Ce vreţi să vă fac?``
33 E llos le dijeron: Señor, que sean abiertos nuestros ojos.
Doamne``, I-au zis ei,,, să ni se deschidă ochii!``
34 E ntonces Jesús, movido a compasión, les tocó los ojos, y en seguida recobraron la vista; y le siguieron.
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.