1 “ For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
Fiindcă Împărăţia cerurilor se aseamănă cu un gospodar, care a ieşit dis de dimineaţă, să-şi tocmească lucrători la vie.
2 W hen he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.
S'a învoit cu lucrătorii cu cîte un leu pe zi, şi i -a trimes la vie.
3 H e went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace.
A ieşit pela ceasul al treilea, şi a văzut pe alţii stînd în piaţă fără lucru.
4 H e said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi vă voi da ce va fi cu dreptul.` Şi s'au dus.
5 A gain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
A ieşit iarăş pe la ceasul al şaselea şi al nouălea, şi a făcut la fel.
6 A bout the eleventh hour he went out, and found others standing idle. He said to them, ‘Why do you stand here all day idle?’
Cînd a ieşit pela ceasul al unsprezecelea, a găsit pe alţii stînd în piaţă, şi le -a zis:, De ce staţi aici toată ziua fără lucru?`
7 “ They said to him, ‘Because no one has hired us.’ “He said to them, ‘You also go into the vineyard, and you will receive whatever is right.’
Ei i-au răspuns:, Pentru că nu ne -a tocmit nimeni.`, Duceţi-vă şi voi în via mea`, le -a zis el,,şi veţi primi ce va fi cu dreptul.`
8 W hen evening had come, the lord of the vineyard said to his manager, ‘Call the laborers and pay them their wages, beginning from the last to the first.’
Seara, stăpînul viei a zis ispravnicului său:, Cheamă pe lucrători, şi dă-le plata, începînd de la cei de pe urmă, pînă la cei dintîi.
9 “ When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
Cei din ceasul al unsprezecelea au venit, şi au luat fiecare cîte un leu.
10 W hen the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise each received a denarius.
Cînd au venit cei dintîi, socoteau că vor primi mai mult; dar au primit şi ei tot cîte un leu de fiecare.
11 W hen they received it, they murmured against the master of the household,
Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
12 s aying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’
şi ziceau:, Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.`
13 “ But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei:, Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu?
14 T ake that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you.
Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie.
15 I sn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
16 S o the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
Tot aşa, cei din urmă vor fi cei dintîi, şi cei dintîi vor fi cei din urmă; pentrucă mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.``
17 A s Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside, and on the way he said to them,
Pe cînd Se suia Isus la Ierusalim, pe drum, a luat deoparte pe cei doisprezece ucenici, şi le -a zis:
18 “ Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death,
Iată că ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte,
19 a nd will hand him over to the Gentiles to mock, to scourge, and to crucify; and the third day he will be raised up.”
şi -L vor da în mînile Neamurilor, ca să -L batjocorească, să -L bată şi să -L răstignească; dar a treia zi va învia.``
20 T hen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, kneeling and asking a certain thing of him.
Atunci mama fiilor lui Zebedei s'a apropiat de Isus împreună cu fiii ei, şi I s'a închinat, vrînd să -I facă o cerere.
21 H e said to her, “What do you want?” She said to him, “Command that these, my two sons, may sit, one on your right hand, and one on your left hand, in your Kingdom.”
El a întrebat -o:,, Ce vrei?``,, Porunceşte``, I -a zis ea,,, ca, în Împărăţia Ta aceşti doi fii ai mei să şadă unul la dreapta şi altul la stînga Ta.``
22 B ut Jesus answered, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?” They said to him, “We are able.”
Drept răspuns Isus a zis:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul pe care am să -l beau Eu, şi să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``,, Putem``, I-au zis ei.
23 H e said to them, “You will indeed drink my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with, but to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it is for whom it has been prepared by my Father.”
Şi El le -a răspuns:,, Este adevărat că veţi bea paharul Meu, şi veţi fi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu: dar a şedea la dreapta şi la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci este păstrată pentru aceia pentru cari a fost pregătită de Tatăl Meu.``
24 W hen the ten heard it, they were indignant with the two brothers.
Cei zece, cînd au auzit, s'au mîniat pe cei doi fraţi.
25 B ut Jesus summoned them, and said, “You know that the rulers of the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
Isus i -a chemat, şi le -a zis:,,Ştiţi că domnitorii Neamurilor domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.
26 I t shall not be so among you, but whoever desires to become great among you shall be your servant.
Între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;
27 W hoever desires to be first among you shall be your bondservant,
şi oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să vă fie rob.
28 e ven as the Son of Man came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
Pentru că nici Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa ca răscumpărare pentru mulţi.``
29 A s they went out from Jericho, a great multitude followed him.
Cînd au ieşit din Ierihon, o mare gloată a mers după Isus.
30 B ehold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Şi doi orbi şedeau lîngă drum. Ei au auzit că trece Isus, şi au început să strige:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
31 T he multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, “Lord, have mercy on us, you son of David!”
Gloata îi certa să tacă. Dar ei mai tare strigau:,, Ai milă de noi, Doamne, Fiul lui David!``
32 J esus stood still, and called them, and asked, “What do you want me to do for you?”
Isus S'a oprit, i -a chemat, şi le -a zis:,, Ce vreţi să vă fac?``
33 T hey told him, “Lord, that our eyes may be opened.”
Doamne``, I-au zis ei,,, să ni se deschidă ochii!``
34 J esus, being moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes received their sight, and they followed him.
Lui Isus I s'a făcut milă de ei, S'a atins de ochii lor, şi îndată orbii şi-au căpătat vederea, şi au mers după El.