Galatians 4 ~ Galateni 4

picture

1 B ut I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all;

Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed by the father.

Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world.

Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.

4 B ut when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law,

Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

5 t hat he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children.

ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.

6 A nd because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!”

Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă:,, Ava``, adică:,, Tată!``

7 S o you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

8 H owever at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods.

Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

9 B ut now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again?

Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?

10 Y ou observe days, months, seasons, and years.

Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.

11 I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you.

Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.

12 I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong,

Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.

13 b ut you know that because of weakness of the flesh I preached the Good News to you the first time.

Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.

14 T hat which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.

15 W hat was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me.

Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.

16 S o then, have I become your enemy by telling you the truth?

M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?

17 T hey zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them.

Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.

18 B ut it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you.

Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.

19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—

Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!

20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you.

O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!

21 T ell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law?

Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?

22 F or it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman.

Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.

23 H owever, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise.

Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

24 T hese things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar.

Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -

25 F or this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children.

căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.

26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all.

Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.

27 F or it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you that don’t travail. For more are the children of the desolate than of her who has a husband.”

Fiindcă este scris:,, Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``

28 N ow we, brothers, as Isaac was, are children of promise.

Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.

29 B ut as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.

Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

30 H owever what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.”

Dar ce zice Scriptura?,, Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

31 S o then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman.

De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.