Galatians 4 ~ Galateni 4

picture

1 B ut I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;

Dar cîtă vreme moştenitorul este nevrîstnic, eu spun că nu se deosebeşte cu nimic de un rob, măcar că este stăpîn pe tot.

2 b ut is under guardians and stewards until the day appointed of the father.

Ci este supt epitropi şi îngrijitori, pînă la vremea rînduită de tatăl său.

3 S o we also, when we were children, were held in bondage under the rudiments of the world:

Tot aşa şi noi, cînd eram nevrîstnici, eram supt robia învăţăturilor începătoare ale lumii.

4 b ut when the fulness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the law,

Dar cînd a venit împlinirea vremii, Dumnezeu a trimes pe Fiul Său, născut din femeie, născut supt Lege,

5 t hat he might redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

ca să răscumpere pe cei ce erau supt Lege, pentru ca să căpătăm înfierea.

6 A nd because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.

Şi pentru că sînteţi fii, Dumnezeu ne -a trimes în inimă Duhul Fiului Său, care strigă:,, Ava``, adică:,, Tată!``

7 S o that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

Aşa că nu mai eşti rob, ci fiu; şi dacă eşti fiu, eşti şi moştenitor, prin Dumnezeu.

8 H owbeit at that time, not knowing God, ye were in bondage to them that by nature are no gods:

Odinioară, cînd nu cunoşteaţi pe Dumnezeu, eraţi robiţi celor ce din firea lor, nu sînt dumnezei.

9 b ut now that ye have come to know God, or rather to be known by God, how turn ye back again to the weak and beggarly rudiments, whereunto ye desire to be in bondage over again?

Dar acum, dupăce aţi cunoscut pe Dumnezeu, sau mai bine zis, dupăce aţi fost cunoscuţi de Dumnezeu, cum vă mai întoarceţi iarăş la acele învăţături începătoare, slabe şi sărăcăcioase, cărora vreţi să vă supuneţi din nou?

10 Y e observe days, and months, and seasons, and years.

Voi păziţi zile, luni, vremi şi ani.

11 I am afraid of you, lest by any means I have bestowed labor upon you in vain.

Mă tem să nu mă fi ostenit degeaba pentru voi.

12 I beseech you, brethren, become as I am, for I also am become as ye are. Ye did me no wrong:

Fraţilor, vă rog să fiţi ca mine, căci şi eu sînt ca voi. Nu mi-aţi făcut nicio nedreptate.

13 b ut ye know that because of an infirmity of the flesh I preached the gospel unto you the first time:

Dimpotrivă, ştiţi că, în neputinţa trupului v'am propovăduit Evanghelia pentru întîia dată.

14 a nd that which was a temptation to you in my flesh ye despised not, nor rejected; but ye received me as an angel of God, even as Christ Jesus.

Şi, n'aţi arătat nici dispreţ, nici desgust faţă de ceeace era o ispită pentru voi în trupul meu; dimpotrivă, m'aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe însuş Hristos Isus.

15 W here then is that gratulation of yourselves? for I bear you witness, that, if possible, ye would have plucked out your eyes and given them to me.

Unde este dar fericirea voastră? Căci vă mărturisesc că, dacă ar fi fost cu putinţă, v'aţi fi scos pînă şi ochii şi mi i-aţi fi dat.

16 S o then am I become your enemy, by telling you the truth?

M'am făcut oare vrăjmaşul vostru, pentrucă v'am spus adevărul?

17 T hey zealously seek you in no good way; nay, they desire to shut you out, that ye may seek them.

Nu cu gînd bun sînt plini de rîvnă ei pentru voi, ci vor să vă deslipească de noi, ca să fiţi plini de rîvnă faţă de ei.

18 B ut it is good to be zealously sought in a good matter at all times, and not only when I am present with you.

Este bine să fii plin de rîvnă totdeauna pentru bine, nu numai cînd sînt de faţă la voi.

19 M y little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--

Copilaşii mei, pentru cari iarăş simt durerile naşterii, pînăce va lua Hristos chip în voi!

20 b ut I could wish to be present with you now, and to change my tone; for I am perplexed about you.

O, cum aş vrea să fiu acum de faţă la voi, şi să-mi schimb glasul; căci nu ştiu ce să mai cred!

21 T ell me, ye that desire to be under the law, do ye not hear the law?

Spuneţi-mi voi, cari voiţi să fiţi supt Lege, n'ascultaţi voi Legea?

22 F or it is written, that Abraham had two sons, one by the handmaid, and one by the freewoman.

Căci este scris că Avraam a avut doi fii: unul din roabă, şi unul din femeia slobodă.

23 H owbeit the son by the handmaid is born after the flesh; but the son by the freewoman is born through promise.

Dar cel din roabă s'anăscut în chip firesc, iar cel din femeia slobodă s'a născut prin făgăduinţă.

24 W hich things contain an allegory: for these women are two covenants; one from mount Sinai, bearing children unto bondage, which is Hagar.

Lucrurile acestea trebuiesc luate într'alt înţeles: acestea sînt două legăminte: unul depe muntele Sinai naşte pentru robie şi este Agar, -

25 N ow this Hagar is mount Sinai in Arabia and answereth to the Jerusalem that now is: for she is in bondage with her children.

căci Agar este muntele Sinai din Arabia; -şi răspunde Ierusalimului de acum, care este în robie împreună cu copiii săi.

26 B ut the Jerusalem that is above is free, which is our mother.

Dar Ierusalimul cel de sus este slobod, şi el este mama noastră.

27 F or it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; Break forth and cry, thou that travailest not: For more are the children of the desolate than of her that hath the husband.

Fiindcă este scris:,, Bucură-te, stearpo, care nu naşti de loc! Izbucneşte de bucurie şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii celei părăsite vor fi în număr mai mare decît copiii celei cu bărbat.``

28 N ow we, brethren, as Isaac was, are children of promise.

Şi voi, fraţilor, ca şi Isaac, voi sînteţi copii ai făgăduinţei.

29 B ut as then he that was born after the flesh persecuted him that was born after the Spirit, so also it is now.

Şi cum s'a întîmplat atunci, că cel ce se născuse în chip firesc prigonea pe cel ce se născuse prin Duhul tot aşa se întîmplă şi acum.

30 H owbeit what saith the scripture? Cast out the handmaid and her son: for the son of the handmaid shall not inherit with the son of the freewoman.

Dar ce zice Scriptura?,, Izgoneşte pe roabă şi pe fiul ei; căci fiul roabei nu va moşteni împreună cu fiul femeii slobode.``

31 W herefore, brethren, we are not children of a handmaid, but of the freewoman.

De aceea, fraţilor, noi nu sîntem copiii celei roabe, ci ai femeii slobode. Hristos ne -a izbăvit ca să fim slobozi.