1 T hen Job answered and said,
Iov a luat cuvîntul şi a zis:
2 H ear diligently my speech; And let this be your consolations.
Ascultaţi, ascultaţi cuvintele mele, daţi-mi măcar această mîngîiere.
3 S uffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
Lăsaţi-mă să vorbesc, vă rog; şi, după ce voi vorbi, veţi putea să vă bateţi joc.
4 A s for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
Oare împotriva unui om se îndreaptă plîngerea mea? Şi pentruce n'aş fi nerăbdător?
5 M ark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
Priviţi-mă, miraţi-vă, şi puneţi mîna la gură.
6 E ven when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
Cînd mă gîndesc, mă înspăimînt, şi un tremur îmi apucă tot trupul:
7 W herefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
Pentruce trăiesc cei răi? Pentruce îi vezi îmbătrînind şi sporind în putere?
8 T heir seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
Sămînţa lor se întăreşte cu ei şi în faţa lor, odraslele lor propăşesc supt ochii lor.
9 T heir houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
În casele lor domneşte pacea, fără umbră de frică; nuiaua lui Dumnezeu nu vine să -i lovească.
10 T heir bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
Taurii lor sînt plini de vlagă şi prăsitori, juncanele lor zămislesc şi nu leapădă.
11 T hey send forth their little ones like a flock, And their children dance.
Îşi lasă copiii să se împrăştie ca nişte oi, şi copiii se sbeguiesc în jurul lor.
12 T hey sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
Cîntă cu sunet de tobă şi de arfă, se desfătează cu sunete de caval.
13 T hey spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
Îşi petrec zilele în fericire, şi se pogoară într'o clipă în locuinţa morţilor.
14 A nd they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
Şi totuş ziceau lui Dumnezeu:, Pleacă dela noi. Nu voim să cunoaştem căile Tale.
15 W hat is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
Ce este Cel Atot puternic, ca să -I slujim? Ce vom cîştiga dacă -I vom înălţa rugăciuni?
16 L o, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
Ce! nu sînt ei în stăpînirea fericirii? -Departe de mine sfatul celor răi! -
17 H ow oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That God distributeth sorrows in his anger?
dar de multe ori se întîmplă să li se stingă candela, să vină sărăcia peste ei, să le dea şi lor Dumnezeu partea lor de dureri în mînia Lui,
18 T hat they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
să fie ca paiul luat de vînt, ca pleava luată de vîrtej?
19 Y e say, God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
Veţi zice că pentru fiii Săi păstrează Dumnezeu pedeapsa. Dar pe el, pe nelegiuit, ar trebui să -l pedepsească Dumnezeu, ca să simtă;
20 L et his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
el ar trebui să-şi vadă nimicirea, el ar trebui să bea mînia Celui Atotputernic.
21 F or what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
Căci, ce -i pasă lui ce va fi de casa lui după el, cînd numărul lunilor i s'a împlinit?
22 S hall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
Oare pe Dumnezeu Îl vom învăţa minte, pe El, care cîrmuieşte duhurile cereşti?
23 O ne dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
Unul moare în mijlocul propăşirii, păcii şi fericirii,
24 H is pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
cu coapsele încărcate de grăsime, şi măduva oaselor plină de suc.
25 A nd another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
Altul moare, cu amărăciunea în suflet, fără să se fi bucurat de vreo fericire,
26 T hey lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
şi amîndoi adorm în ţărînă, amîndoi sînt mîncaţi de viermi.
27 B ehold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
Ştiu eu bine cari sînt gîndurile voastre, ce judecăţi nedrepte rostiţi asupra mea.
28 F or ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
Voi ziceţi:, Unde este casa apăsătorului? Unde este cortul în care locuiau nelegiuiţii?`
29 H ave ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
Dar ce! n'aţi întrebat pe călători, şi nu ştiţi ce istorisesc ei?
30 T hat the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
Cum în ziua nenorocirii, cel rău este cruţat, şi în ziua mîniei, el scapă.
31 W ho shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
Cine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îi răsplăteşte tot ce a făcut?
32 Y et shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
Este dus la groapă, şi i se pune o strajă la mormînt.
33 T he clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
Bulgării din vale îi sînt mai uşori, căci toţi oamenii merg după el, şi o mulţime îi merge înainte.
34 H ow then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth only falsehood?
Pentruce dar îmi daţi mîngîieri deşerte? Ce mai rămîne din răspunsurile voastre decît viclenie?``