Proverbs 26 ~ Proverbe 26

picture

1 A s snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool.

Cum nu se potrivesc zăpada vara, şi ploaia în timpul secerişului, aşa nu se potriveşte slava pentru un nebun.

2 A s the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not.

Cum sare vrabia încoace şi încolo şi cum sboară rîndunica, aşa nu nimereşte blestemul neîntemeiat. -

3 A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools.

Biciul este pentru cal, frîul pentru măgar, şi nuiaua pentru spinarea nebunilor. -

4 A nswer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him.

Nu răspunde nebunului după nebunia lui, ca să nu semeni şi tu cu el. -

5 A nswer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit.

Răspunde însă nebunului după nebunia lui, ca să nu se creadă înţelept. -

6 H e that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off his own feet, and drinketh in damage.

Celce trimete o solie printr'un nebun, îşi taie singur picioarele, şi bea nedreptatea. -

7 T he legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools.

Cum sînt picioarele ologului, aşa este şi o vorbă înţeleaptă în gura unor nebuni. -

8 A s one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool.

Cum ai pune o piatră în praştie, aşa este cînd dai mărire unui nebun. -

9 A s a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools.

Ca un spin care vine în mîna unui om beat, aşa este o vorbă înţeleaptă în gura nebunilor. -

10 A s an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by.

Ca un arcaş care răneşte pe toată lumea, aşa este celce tocmeşte pe nebuni şi pe întîii veniţi. -

11 A s a dog that returneth to his vomit, So is a fool that repeateth his folly.

Cum se întoarce cînele la ce a vărsat, aşa se întoarce nebunul la nebunia lui. -

12 S eest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him.

Dacă vezi un om care se crede înţelept, poţi să ai mai multă nădejde pentru un nebun decît pentru el. -

13 T he sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets.

Leneşul zice:,, Afară este un leu, pe uliţe este un leu!

14 A s the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed.

Cum se învîrteşte uşa pe ţîţînile ei, aşa se învîrteşte leneşul în patul lui.

15 T he sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth.

Leneşul îşi vîră mîna în blid, şi -i vine greu s'o ducă iarăş la gură. -

16 T he sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason.

Leneşul se crede mai înţelept decît şapte oameni cari răspund cu judecată.

17 H e that passeth by, and vexeth himself with strife belonging not to him, Is like one that taketh a dog by the ears.

Un trecător care se amestecă într'o ceartă care nu -l priveşte, este ca unul care apucă un cîne de urechi.

18 A s a madman who casteth firebrands, Arrows, and death,

Ca nebunul care aruncă săgeţi aprise şi ucigătoare,

19 S o is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport?

aşa este omul care înşală pe aproapele său, şi apoi zice:,, Am vrut doar să glumesc!`` -

20 F or lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth.

Cînd nu mai sînt lemne, focul se stinge; şi cînd nu mai este niciun clevetitor, cearta se potoleşte.

21 A s coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife.

După cum cărbunele face jăratic, şi lemnul foc, tot aşa şi omul gîlcevitor aprinde cearta.

22 T he words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts.

Cuvintele clevetitorului sînt ca nişte prăjituri, alunecă pînă în fundul măruntaielor. -

23 F ervent lips and a wicked heart Are like an earthen vessel overlaid with silver dross.

Ca zgura de argint pusă pe un ciob de pămînt, aşa sînt buzele aprinse şi o inimă rea.

24 H e that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him:

Celce urăşte se preface cu buzele lui, şi înlăuntrul lui pregăteşte înşelăciunea.

25 W hen he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart:

Cînd îţi vorbeşte cu glas dulce, nu -l crede, căci şapte urîciuni sînt în inima lui.

26 T hough his hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly.

Chiar dacă-şi ascunde ura în prefăcătorie, totuş răutatea lui se va descoperi în adunare. -

27 W hoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him.

Cine sapă groapa altuia cade el în ea, şi piatra se întoarce peste cel ce o prăvăleşte.

28 A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin.

Limba mincinoasă urăşte pe cei pe cari -i doboară ea, şi gura linguşitoare pregăteşte pieirea. -