1 M y son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
2 K eep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
3 B ind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
Zi înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
5 T hat they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
6 F or at the window of my house I looked forth through my lattice;
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
7 A nd I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
8 P assing through the street near her corner; And he went the way to her house,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
9 I n the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
10 A nd, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
11 S he is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12 N ow she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13 S o she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
14 S acrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
15 T herefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
16 I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
17 I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
18 C ome, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19 F or the man is not at home; He is gone a long journey:
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20 H e hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
21 W ith her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22 H e goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23 T ill an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
24 N ow therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
25 L et not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
26 F or she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
27 H er house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.