1 M ein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.
Fiule, păstrează cuvintele mele, şi ţine la tine sfaturile mele.
2 B ehalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.
Ţine sfaturile mele, şi vei trăi; păzeşte învăţăturile mele ca lumina ochilor.
3 B inde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.
Leagă-le la degete, scrie-le pe tăbliţa inimii tale.
4 S prich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,
Zi înţelepciunii:,, Tu eşti sora mea!`` Şi numeşte priceperea prietena ta, -
5 d aß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.
ca să te ferească de nevasta altuia, de străina care întrebuinţează cuvinte ademenitoare.
6 D enn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter
Stăteam la fereastra casei mele, şi mă uitam prin zăbrele.
7 u nd sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,
Am zărit printre cei neîncercaţi, am văzut printre tineri pe un băiat fără minte.
8 d er ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,
Trecea pe uliţă, la colţul unde stătea una din aceste străine, şi a apucat pe calea care ducea spre locuinţa ei.
9 i n der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.
Era în amurg, seara, în noaptea neagră şi întunecoasă.
10 U nd siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,
Şi, iată că, i -a alergat înainte o femeie îmbrăcată ca o curvă şi cu inima şireată.
11 w ild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12 J etzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13 U nd erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
14 I ch habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.
Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele.
15 D arum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
16 I ch habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.
Mi-am împodobit patul cu învelitori, cu aşternut de pînzeturi din Egipt;
17 I ch habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.
mi-am stropit aşternutul cu smirnă, aloe şi scorţişoară.
18 K omm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.
Vino, să ne îmbătăm de dragoste pînă dimineaţă, să ne desfătăm cu desmierdări!
19 D enn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.
Căci bărbatul meu nu este acasă, a plecat într'o călătorie lungă,
20 E r hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.
a luat cu el sacul cu bani, şi nu se va întoarce acasă decît la luna nouă.``
21 S ie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.
Tot vorbindu -i, ea l -a ademenit, şi l -a atras cu buzele ei ademenitoare.
22 E r folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă,
23 b is sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
24 S o gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.
Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele.
25 L aß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.
Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei.
26 D enn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.
Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea.
27 I hr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.