Hiob 30 ~ Iov 30

picture

1 N un aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

Şi acum!... Am ajuns de rîsul celor mai tineri de cît mine, pe ai căror părinţi nu -i socoteam vrednici să -i pun printre cînii turmei mele.

2 d eren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

Dar la ce mi-ar fi folosit puterea mînilor lor, cînd ei nu erau în stare să ajungă la bătrîneţă?

3 d ie vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

Sfrijiţi de sărăcie şi foame, fug în locuri uscate, de multă vreme părăsite şi pustii.

4 d ie da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

Smulg ierburile sălbatice de lîngă copăcei, şi n'au ca pîne de cît rădăcina de bucsau.

5 a us der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

Sînt izgoniţi din mijlocul oamenilor, strigă lumea după ei ca după nişte hoţi.

6 i n grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

Locuiesc în văi îngrozitoare, în peşterile pămîntului şi în stînci.

7 z wischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

Urlă printre stufişuri, şi se adună supt mărăcini.

8 d ie Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

Fiinţe mîrşave şi dispreţuite, -sînt izgoniţi din ţară.

9 N un bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

Şi acum, astfel de oameni mă pun în cîntecele lor, am ajuns de batjocura lor.

10 S ie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

Mă urăsc, mă ocolesc, mă scuipă în faţă.

11 S ie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

Nu se mai sfiesc şi mă înjosesc, nu mai au niciun frîu înaintea mea.

12 Z ur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

Ticăloşii aceştia se scoală la dreapta mea, şi îmi împing picioarele, şi îşi croiesc cărări împotriva mea ca să mă peardă.

13 S ie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

Îmi nimicesc cărarea şi lucrează ca să mă prăpădească, ei, cărora nimeni nu le-ar veni în ajutor.

14 S ie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

Ca printr'o largă spărtură străbat spre mine, se năpustesc supt pocnetul dărîmăturilor.

15 S chrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

Mă apucă groaza. Slava îmi este spulberată ca de vînt, ca un nor a trecut fericirea mea.

16 N un aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

Şi acum, mi se topeşte sufletul în mine, şi m'au apucat zilele suferinţei.

17 D es Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

Noaptea mă pătrunde şi-mi smulge oasele, durerea care mă roade nu încetează.

18 M it großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

De tăria suferinţei haina îşi pierde faţa, mi se lipeşte de trup ca o cămaşă.

19 M an hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

Dumnezeu m'a aruncat în noroi, şi am ajuns ca ţărîna şi cenuşa.

20 S chreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

Strig către Tine, şi nu-mi răspunzi; stau în picioare, şi nu mă vezi.

21 D u hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

Eşti fără milă împotriva mea, lupţi împotriva mea cu tăria mînii Tale.

22 D u hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

Mă ridici, îmi dai drumul pe vînt, şi mă nimiceşti cu suflarea furtunii.

23 D enn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

Căci ştiu că mă duci la moarte, în locul unde se întîlnesc toţi cei vii.

24 A ber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

Dar cel ce se prăbuşeşte nu-şi întinde mînile? Cel în nenorocire nu cere ajutor?

25 I ch weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

Nu plîngeam eu pe cel amărît? N'avea inima mea milă de cel lipsit?

26 I ch wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

Mă aşteptam la fericire, şi cînd colo, nenorocirea a venit peste mine; trăgeam nădejde de lumină, şi cînd colo, a venit întunerecul.

27 M eine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Îmi ferb măruntaiele fără încetare, m'au apucat zilele de durere.

28 I ch gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

Umblu înegrit, dar nu de soare. Mă scol în plină adunare, şi strig ajutor.

29 I ch bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

Am ajuns frate cu şacalii, tovarăş cu struţii.

30 M eine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

Pielea mi se înegreşte şi cade, iar oasele îmi ard şi se usucă.

31 M eine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.

Arfa mea s'a prefăcut în instrument de jale, şi cavalul meu scoate sunete plîngătoare.