1 N un aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
“But now those younger than I mock me, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
2 d eren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
“Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
3 d ie vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
“From want and famine they are gaunt Who gnaw the dry ground by night in waste and desolation,
4 d ie da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
Who pluck mallow by the bushes, And whose food is the root of the broom shrub.
5 a us der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
“They are driven from the community; They shout against them as against a thief,
6 i n grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
So that they dwell in dreadful valleys, In holes of the earth and of the rocks.
7 z wischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
“Among the bushes they cry out; Under the nettles they are gathered together.
8 d ie Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
“ Fools, even those without a name, They were scourged from the land.
9 N un bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
“And now I have become their taunt, I have even become a byword to them.
10 S ie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
“They abhor me and stand aloof from me, And they do not refrain from spitting at my face.
11 S ie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
“Because He has loosed His bowstring and afflicted me, They have cast off the bridle before me.
12 Z ur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
“On the right hand their brood arises; They thrust aside my feet and build up against me their ways of destruction.
13 S ie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
“They break up my path, They profit from my destruction; No one restrains them.
14 S ie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
“As through a wide breach they come, Amid the tempest they roll on.
15 S chrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
“ Terrors are turned against me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed away like a cloud.
16 N un aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
“And now my soul is poured out within me; Days of affliction have seized me.
17 D es Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
“At night it pierces my bones within me, And my gnawing pains take no rest.
18 M it großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
“By a great force my garment is distorted; It binds me about as the collar of my coat.
19 M an hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
“He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.
20 S chreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
“I cry out to You for help, but You do not answer me; I stand up, and You turn Your attention against me.
21 D u hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
“You have become cruel to me; With the might of Your hand You persecute me.
22 D u hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
“You lift me up to the wind and cause me to ride; And You dissolve me in a storm.
23 D enn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
“For I know that You will bring me to death And to the house of meeting for all living.
24 A ber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
“Yet does not one in a heap of ruins stretch out his hand, Or in his disaster therefore cry out for help?
25 I ch weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
“Have I not wept for the one whose life is hard? Was not my soul grieved for the needy?
26 I ch wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
“When I expected good, then evil came; When I waited for light, then darkness came.
27 M eine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
“ I am seething within and cannot relax; Days of affliction confront me.
28 I ch gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
“I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
29 I ch bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
“I have become a brother to jackals And a companion of ostriches.
30 M eine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
“My skin turns black on me, And my bones burn with fever.
31 M eine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.
“Therefore my harp is turned to mourning, And my flute to the sound of those who weep.