Apostelgeschichte 10 ~ Acts 10

picture

1 E s war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,

Now there was a man at Caesarea named Cornelius, a centurion of what was called the Italian cohort,

2 g ottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.

a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.

3 D er sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!

About the ninth hour of the day he clearly saw in a vision an angel of God who had just come in and said to him, “Cornelius!”

4 E r aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist's? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.

And fixing his gaze on him and being much alarmed, he said, “What is it, Lord?” And he said to him, “Your prayers and alms have ascended as a memorial before God.

5 U nd nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,

Now dispatch some men to Joppa and send for a man named Simon, who is also called Peter;

6 w elcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.

he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea.”

7 U nd da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,

When the angel who was speaking to him had left, he summoned two of his servants and a devout soldier of those who were his personal attendants,

8 u nd erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.

and after he had explained everything to them, he sent them to Joppa.

9 D es anderen Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.

On the next day, as they were on their way and approaching the city, Peter went up on the housetop about the sixth hour to pray.

10 U nd als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt

But he became hungry and was desiring to eat; but while they were making preparations, he fell into a trance;

11 u nd sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.

and he saw the sky opened up, and an object like a great sheet coming down, lowered by four corners to the ground,

12 D arin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.

and there were in it all kinds of four-footed animals and crawling creatures of the earth and birds of the air.

13 U nd es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

A voice came to him, “Get up, Peter, kill and eat!”

14 P etrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.

But Peter said, “By no means, Lord, for I have never eaten anything unholy and unclean.”

15 U nd die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.

Again a voice came to him a second time, “ What God has cleansed, no longer consider unholy.”

16 U nd das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.

This happened three times, and immediately the object was taken up into the sky.

17 A ls aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,

Now while Peter was greatly perplexed in mind as to what the vision which he had seen might be, behold, the men who had been sent by Cornelius, having asked directions for Simon’s house, appeared at the gate;

18 r iefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.

and calling out, they were asking whether Simon, who was also called Peter, was staying there.

19 I ndem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;

While Peter was reflecting on the vision, the Spirit said to him, “Behold, three men are looking for you.

20 a ber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.

But get up, go downstairs and accompany them without misgivings, for I have sent them Myself.”

21 D a stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin's, den ihr sucht; was ist die Sache, darum ihr hier seid?

Peter went down to the men and said, “Behold, I am the one you are looking for; what is the reason for which you have come?”

22 S ie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.

They said, “Cornelius, a centurion, a righteous and God-fearing man well spoken of by the entire nation of the Jews, was divinely directed by a holy angel to send for you to come to his house and hear a message from you.”

23 D a rief er sie hinein und beherbergte sie. Des anderen Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.

So he invited them in and gave them lodging. Peter at Caesarea And on the next day he got up and went away with them, and some of the brethren from Joppa accompanied him.

24 U nd des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.

On the following day he entered Caesarea. Now Cornelius was waiting for them and had called together his relatives and close friends.

25 U nd als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.

When Peter entered, Cornelius met him, and fell at his feet and worshiped him.

26 P etrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.

But Peter raised him up, saying, “ Stand up; I too am just a man.”

27 U nd als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.

As he talked with him, he entered and found many people assembled.

28 U nd er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubtes Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.

And he said to them, “You yourselves know how unlawful it is for a man who is a Jew to associate with a foreigner or to visit him; and yet God has shown me that I should not call any man unholy or unclean.

29 D arum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?

That is why I came without even raising any objection when I was sent for. So I ask for what reason you have sent for me.”

30 K ornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid

Cornelius said, “ Four days ago to this hour, I was praying in my house during the ninth hour; and behold, a man stood before me in shining garments,

31 u nd sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.

and he said, ‘Cornelius, your prayer has been heard and your alms have been remembered before God.

32 S o sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.

Therefore send to Joppa and invite Simon, who is also called Peter, to come to you; he is staying at the house of Simon the tanner by the sea.’

33 D a sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.

So I sent for you immediately, and you have been kind enough to come. Now then, we are all here present before God to hear all that you have been commanded by the Lord.” Gentiles Hear Good News

34 P etrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahr ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;

Opening his mouth, Peter said: “I most certainly understand now that God is not one to show partiality,

35 s ondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.

but in every nation the man who fears Him and does what is right is welcome to Him.

36 I hr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles),

The word which He sent to the sons of Israel, preaching peace through Jesus Christ (He is Lord of all)—

37 d ie durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

38 w ie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.

You know of Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Spirit and with power, and how He went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with Him.

39 U nd wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.

We are witnesses of all the things He did both in the land of the Jews and in Jerusalem. They also put Him to death by hanging Him on a cross.

40 D en hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,

God raised Him up on the third day and granted that He become visible,

41 n icht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.

not to all the people, but to witnesses who were chosen beforehand by God, that is, to us who ate and drank with Him after He arose from the dead.

42 U nd hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.

And He ordered us to preach to the people, and solemnly to testify that this is the One who has been appointed by God as Judge of the living and the dead.

43 V on diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.

Of Him all the prophets bear witness that through His name everyone who believes in Him receives forgiveness of sins.”

44 D a Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.

While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell upon all those who were listening to the message.

45 U nd die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;

All the circumcised believers who came with Peter were amazed, because the gift of the Holy Spirit had been poured out on the Gentiles also.

46 d enn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:

For they were hearing them speaking with tongues and exalting God. Then Peter answered,

47 M ag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?

“ Surely no one can refuse the water for these to be baptized who have received the Holy Spirit just as we did, can he?”

48 U nd befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.

And he ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay on for a few days.