1 Mose 34 ~ Genesis 34

picture

1 D ina aber, Leas Tochter, die sie Jakob geboren hatte, ging heraus, die Töchter des Landes zu sehen.

Now Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.

2 D a die sah Sichem, Hemors Sohn, des Heviters, der des Landes Herr war, nahm er sie und lag bei ihr und schwächte sie.

When Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her, he took her and lay with her by force.

3 U nd sein Herz hing an ihr, und er hatte die Dirne lieb und redete freundlich mit ihr.

He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

4 U nd Sichem sprach zu seinem Vater Hemor: Nimm mir das Mägdlein zum Weibe.

So Shechem spoke to his father Hamor, saying, “Get me this young girl for a wife.”

5 U nd Jakob erfuhr, daß seine Tochter Dina geschändet war; und seine Söhne waren mit dem Vieh auf dem Felde, und Jakob schwieg bis daß sie kamen.

Now Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his livestock in the field, so Jacob kept silent until they came in.

6 D a ging Hemor, Sichems Vater, heraus zu Jakob, mit ihm zu reden.

Then Hamor the father of Shechem went out to Jacob to speak with him.

7 I ndes kamen die Söhne Jakobs vom Felde. Und da sie es hörten, verdroß es die Männer, und sie wurden sehr zornig, daß er eine Torheit an Israel begangen und bei Jakobs Tochter gelegen hatte, denn so sollte es nicht sein.

Now the sons of Jacob came in from the field when they heard it; and the men were grieved, and they were very angry because he had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob’s daughter, for such a thing ought not to be done.

8 D a redete Hemor mit ihnen und sprach: Meines Sohnes Sichem Herz sehnt sich nach eurer Tochter; gebt sie ihm doch zum Weibe.

But Hamor spoke with them, saying, “The soul of my son Shechem longs for your daughter; please give her to him in marriage.

9 B efreundet euch mit uns; gebt uns eure Töchter und nehmt ihr unsere Töchter

Intermarry with us; give your daughters to us and take our daughters for yourselves.

10 u nd wohnt bei uns. Das Land soll euch offen sein; wohnt und werbet und gewinnet darin.

Thus you shall live with us, and the land shall be open before you; live and trade in it and acquire property in it.”

11 U nd Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben.

Shechem also said to her father and to her brothers, “If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.

12 F ordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will's geben, wie ihr heischt; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.

Ask me ever so much bridal payment and gift, and I will give according as you say to me; but give me the girl in marriage.”

13 D a antworteten Jakobs Söhne dem Sichem und seinem Vater Hemor betrüglich, darum daß ihre Schwester Dina geschändet war,

But Jacob’s sons answered Shechem and his father Hamor with deceit, because he had defiled Dinah their sister.

14 u nd sprachen zu ihnen: Wir können das nicht tun, daß wir unsere Schwester einem unbeschnittenem Mann geben; denn das wäre uns eine Schande.

They said to them, “We cannot do this thing, to give our sister to one who is uncircumcised, for that would be a disgrace to us.

15 D och dann wollen wir euch zu Willen sein, so ihr uns gleich werdet und alles, was männlich unter euch ist, beschnitten werde;

Only on this condition will we consent to you: if you will become like us, in that every male of you be circumcised,

16 d ann wollen wir unsere Töchter euch geben und eure Töchter uns nehmen und bei euch wohnen und ein Volk sein.

then we will give our daughters to you, and we will take your daughters for ourselves, and we will live with you and become one people.

17 W o ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.

But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go.”

18 D ie Rede gefiel Hemor und seinem Sohn wohl.

Now their words seemed reasonable to Hamor and Shechem, Hamor’s son.

19 U nd der Jüngling verzog nicht, solches zu tun; denn er hatte Lust zu der Tochter Jakobs. Und er war herrlich gehalten über alle in seines Vaters Hause.

The young man did not delay to do the thing, because he was delighted with Jacob’s daughter. Now he was more respected than all the household of his father.

20 D a kamen sie nun, Hemor und sein Sohn Sichem, unter der Stadt Tor und redeten mit den Bürgern der Stadt und sprachen:

So Hamor and his son Shechem came to the gate of their city and spoke to the men of their city, saying,

21 D iese Leute sind friedsam bei uns und wollen im Lande wohnen und werben; so ist nun das Land weit genug für sie. Wir wollen uns ihre Töchter zu Weibern nehmen und ihnen unser Töchter geben.

“These men are friendly with us; therefore let them live in the land and trade in it, for behold, the land is large enough for them. Let us take their daughters in marriage, and give our daughters to them.

22 A ber dann wollen sie uns zu Willen sein, daß sie bei uns wohnen und ein Volk mit uns werden, wo wir alles, was männlich unter uns ist, beschneiden, gleich wie sie beschnitten sind.

Only on this condition will the men consent to us to live with us, to become one people: that every male among us be circumcised as they are circumcised.

23 I hr Vieh und ihre Güter und alles, was sie haben, wird unser sein, so wir nur ihnen zu Willen werden, daß sie bei uns wohnen.

Will not their livestock and their property and all their animals be ours? Only let us consent to them, and they will live with us.”

24 U nd sie gehorchten dem Hemor und Sichem, seinem Sohn, alle, die zu seiner Stadt Tor aus und ein gingen, und beschnitten alles, was männlich war, das zu dieser Stadt aus und ein ging.

All who went out of the gate of his city listened to Hamor and to his son Shechem, and every male was circumcised, all who went out of the gate of his city.

25 U nd am dritten Tage, da sie Schmerzen hatten, nahmen die zwei Söhne Jakobs, Simeon und Levi, der Dina Brüder, ein jeglicher sein Schwert und gingen kühn in die Stadt und erwürgten alles, was männlich war.

Now it came about on the third day, when they were in pain, that two of Jacob’s sons, Simeon and Levi, Dinah’s brothers, each took his sword and came upon the city unawares, and killed every male.

26 u nd erwürgten auch Hemor und seinen Sohn Sichem mit der Schärfe des Schwerts und nahmen ihre Schwester Dina aus dem Hause Sichems und gingen davon.

They killed Hamor and his son Shechem with the edge of the sword, and took Dinah from Shechem’s house, and went forth.

27 D a kamen die Söhne Jakobs über die erschlagenen und plünderten die Stadt, darum daß sie hatten ihre Schwester geschändet.

Jacob’s sons came upon the slain and looted the city, because they had defiled their sister.

28 U nd nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war

They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;

29 u nd alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war.

and they captured and looted all their wealth and all their little ones and their wives, even all that was in the houses.

30 U nd Jakob sprach zu Simeon und Levi: Ihr habt mir Unglück zugerichtet und mich stinkend gemacht vor den Einwohnern dieses Landes, den Kanaanitern und Pheresitern; und ich bin ein geringer Haufe. Wenn sie sich nun versammeln über mich, so werden sie mich schlagen. Also werde ich vertilgt samt meinem Hause.

Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble on me by making me odious among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites; and my men being few in number, they will gather together against me and attack me and I will be destroyed, I and my household.”

31 S ie antworteten aber: Sollten sie denn mit unsrer Schwester wie mit einer Hure handeln?

But they said, “Should he treat our sister as a harlot?”